27.07.2003, 12:29 | #211 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Алтайский край
Сообщений: 1
Лайки: 0
|
Наверное, это один из самых важных и нужных разделов Хеннет-Аннуна, позволяющий реально получить пользу от общения по любимой теме. Если можно, введите в курс дела и последних новостях.
__________________
Юрген |
27.07.2003, 23:33 | #212 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Есть и другие способы. Подробнее здесь, а также здесь Цитата:
1) в одно- и двухсложных словах - на первый слог; 2) в словах с тремя и более слогами: а) если в предпоследнем слоге дифтонг или долгий гласный, или же после гласного в этом слоге следует группа согласных - на предпоследний слог; б) иначе - на третий слог от конца. На всякий случай (если непонятно объяснил, например) несколько примеров: 1) aran "король" 2а) aníron "я желаю"; cenedril "зеркало" 2б) ennorath "Средиземье" Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|||
28.07.2003, 17:10 | #213 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.05.2003
Адрес: Kiev
Сообщений: 525
Лайки: 0
|
Тут мне прислали множество квенийских оскорбительных выражений. Хотелось бы узнать источник их, может кто знает? Самое интересное, что знакомые, знающие Квенья, подтвердили истинность некоторых из этих слов, однако у них узнать источник нет никакой возможности (языковой барьер , а может они и сами не знают)
Заранее благодарен
__________________
Nascer para liberdade e crescer para morrer Crucificados pelo Sistema Morrer sem esquecer o povo que ficou Crucificados pelo Sistema (c) Sepultura |
28.07.2003, 19:36 | #214 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Арда
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
Ennorion, большое тебе синдарское hannad!!!!
Ссылки очь пригодились, ток вот у меня с английским еще хуже чем с синдарином..... ну ниче - словарь всегда рядом! А учебничек самый простой и заурядный наз-ся Elf language мне его по почте скинули. |
28.07.2003, 19:58 | #215 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Интересно было бы на них посмотреть... (если можно, пришли в приват) ----- 2Aiwendil Где-то я видел переводы статей с этих ссылок. Если увижу еще, сообщу
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
29.07.2003, 14:48 | #216 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
про ударения
Объясняю просто и доступно.
Для начала следует запомнить, что: - в эльфийских языках ударение никогда не падает на последний слог; - ударение стремится к третьему от конца слогу. Случаи, когда ударение все же ставится на второй от конца слог: 1. Если последний гласный долгий (Celebrían) или дифтонг (belegaer). 2. Если перед последним гласным стоит два или более согласных (Celebrimbor). Ы?
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
29.07.2003, 17:18 | #217 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Re: про ударения
Цитата:
Если предпоследний гласный долгий или дифтонг. В частности, belegaer произносится с ударением на первый слог
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
12.08.2003, 11:30 | #218 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Hirith,Na-aear
Сообщений: 12
Лайки: 0
|
Я сейчас читаю учебник Торстена Ренка по синдарину (на немецком).
http://www.sindarin.de/sindarin-lehrbuch.zip (PDF) Учебник, конечно, обалденный, с диалогами, упражнениями, топиками, вообще все очень подробно. Даже тенгвар есть. Хочу его перевести. Но у меня очень большой вопрос по местоимениям. Если здесь есть эксперты, может, подскажут? Личные местоимения не совпадают с классическими, то есть теми, которые использовались в фильме и описаны у Хельге. Например, здесь вместо le (тебя) - ce. Вместо hon (он) - son (ну с этим еще ладно, допустим, мутация). А у Дерджинского вообще местоимений нет, только окончания глаголов. Я понимаю, что эти местоимения додуманы, то есть, я хочу сказать, реконструированы, но что же нам учить? Как же все-таки будет "я тебя люблю"? Melethon le или melethon ce? Я совсем запуталась. Если нужно, могу приаттачить свой перевод этой главы, правда, он у меня только в Word'e. |
18.08.2003, 19:15 | #219 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Арда
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
У меня тут маааааленькая такая просьба: дайте ссылки на хорошие, умные, добрые и более-менее удобные для восприятия учебники по Квенья и Синдарину. А если еще кто-нить знает, где лежат словари по этим языкам, то я вообще буду щастлива до кончиков ушей!
ЗЫ. Все вышеперечисленное желательно на русском и менее желательно на английском. Заранее ОГРОМНЕЙШАЯ пасяба.... |
18.08.2003, 19:26 | #220 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
|
Я делала уроки квенья здесь...по Печкину в основном http://lotr.snt.ru/forum/showthread....148#post247148
Разбор Namarie и хорошие комментарии - Школа Румиля http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/rumil.shtml Словарь русский-квенья http://lotr.snt.ru/forum/attachment....&postid=269084 |
23.08.2003, 12:53 | #222 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Арда
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
ПАСИБА!!!!!!!!!!
И что бы я без вас делала? |
25.08.2003, 23:31 | #223 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Цитата:
http://www.elvish.org/gwaith/ce_pronouns.htm (про Синдарин там в конце). Путаница там как раз с этим самым вторым лицом. Я Держинскому даже письмо писал с вопросом. Оно, правда, не сохранилось, но смысл был примерно таков: что бы ни было восстановлено гипотетически, всё равно нам известна форма le(причём, в дательном падеже - le linnathon). В Грамматике своей он тоже изменил бывшие там *eg и *edh на chín и le, но в статье про эволюцию местоимений всё оставил по прежнему. Про это я тоже спрашивал, но безрезультатно - или он сам не знает, или кто-то вскрыл ещё один ящик письменного стола Профессора:-))Возможно(но это полная ИМХА), что eg и edh были формами местоимений до прихода Нолдор, а потом были заменены квенийскими(насчёт le, кстати, Держинский говорит об этом вполне уверенно)Кстати, сам глагол "любить" - чисто восстановленный. Но если так, то melethon le(или le melethon). Правда, это "я Вас люблю" - le - уважительная форма (обычная, соответственно, chín). А вообще, местоимения - это самое непонятное в Синдарине(после числительных, наверное:-) )Где-то "он" - hon(Фаускангер), где-то(Держинский) - e... З.Ы. Оффтоп. А как приятно всё же возвращаться в форум после двухмесячного отсутствия!!!:-))
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
|
26.08.2003, 15:30 | #224 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
(Правда, я бы поставил знак гласного над _следующим_ согласным, т.е. точку не над первой, а над второй буквой - насколько помню, в надписи на титульном листе ВК гласные тоже обозначаются над следующим согласным). "Девять" на квенья будет nerte, на синдарине neder - там написано точно не это. ЗЫ соглашусь со словами Келебрина (см. предыдущий пост, ЗЫ). Я, правда, отсутствовал поменьше - две недели - но соскучился изрядно. Сорри за оффтоп
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 26.08.2003 в 15:34. |
|
26.08.2003, 15:57 | #225 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
nerte neder (два варианта обозначения гласных) 9
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 27.08.2003 в 23:31. |
|
27.08.2003, 17:21 | #226 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
|
Большая просьба. Скажите, как на квенья будет "союз" или "объединение"...
|
27.08.2003, 19:00 | #227 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Здесь ad- - что-то вроде "еще раз, снова", т.е. примерно аналогично английской приставке re- в данном случае (см. Этимологии, корень AT(AT)-). Т.о. "uniting, union" на синдарине - *erthad, что представляет собой герундий глагола *ertha-. На квенья этот глагол будет *erta-. В квенья для образования герундия (по Fauskanger'у, по крайней мере), а также, абстрактного существительного (ср. mornie и т.п.) - а здесь подходят оба варианта - используется суффикс -ie. Так что, я думаю, "union, uniting" = *ertie
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 27.08.2003 в 23:30. |
|
27.08.2003, 22:54 | #228 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
|
Спасибо! тогда как правильно образовать "союз эльфов и людей" - я имею в виду склонение по падежам и порядок слов?
|
27.08.2003, 23:29 | #229 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Итак, 1. Падежи. Здесь либо притяжательный падеж (на -va), либо родительный (на -o). Какой именно ? Fauskanger в 12 уроке своего учебника как раз эту проблему рассматривает. Если верить этому учебнику (что не всегда есть правильно ), то, так как слова "эльфы" и "люди" здесь стоят в т.н. субъектном родительном падеже, в квенья эти слова должны стоять в родительном падеже (eldaron, atanion). 2. Порядок слов, думаю, здесь такой же, как в русском или английском, т.е. I ertie Eldaron ar Atanion (перед ertie я поставил определенный артикль - если он помешает, можно и убрать )
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
27.08.2003, 23:36 | #230 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
|
Цитата:
Спасибо!!! |
|
28.08.2003, 00:00 | #231 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|||
28.08.2003, 18:35 | #232 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 18.08.2003
Адрес: yarda
Сообщений: 9
Лайки: 0
|
Синдаринское "пока!"
А как насчет слов при прощании?
Что-то вроде "до свидания","пока","желаю удачи" и т.п.?
__________________
Nai Anar kaluva tielyanna! |
28.08.2003, 20:38 | #233 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Re: Синдаринское "пока!"
Попробуем чего-нибудь придумать, но, возможно, много придется придумывать от фонаря.
Итак, поехали... Во-первых, можно использовать синдаринский эквивалент namárie (по-видимому, navaer). Во-вторых, можно попробовать дословно перевести фразу "желаю тебе удачи". 1) "желать" - aníra-, соответственно, "желаю" - aníron 2) "тебе" - известно, что вежливое обращение - le; это известно точно, а насчет остального в этом треде, чуть выше, Келебрин писал 3) об "удаче"... В Hisweloke есть несколько вариантов: glass "joy", или gell "joy, triumph", или *galu "good fortune" (правда, значение последнего не совсем ясно). Объект глагола ленитируется, т.е. начальный g- > ' Итак, получается что-то вроде aníron le 'lass (но это зависит от выбора варианта перевода "удачи, радости, счастья и т.п.", да и от выбора местоимения) В-третьих, на www.forodrim.org/daeron/md_parl.htm есть фраза meneg suilaid "Lit. 'thousand greetings', useful for ending written messages" - можно при случае и ей пользоваться. Ну вот. Можно, в принципе, еще чего-нибудь попробовать перевести. В общем, буду рад, если натолкну кого-нить на полезную мысль.
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
30.08.2003, 18:49 | #234 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Арда
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
небольшой вопрос: как на Синдарине и Квенья будет "говорящая с ветром" и "оберегаемая/находящаяся под защитой богов"? очь надо......
|
30.08.2003, 19:05 | #235 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Кто нибудь помогите, пожалуйста! Как перевести имя Аэривлинэ?
|
08.09.2003, 16:28 | #236 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Арда
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
то ли тред умер, то ли.....
|
08.09.2003, 16:52 | #237 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
Вопросец...
Где сказано, что le - это именно вежливая форма "вы"? И еще... Меня давно мучит вопрос: почему в эльфийских языках нет слов "да" и "нет"?
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
08.09.2003, 18:57 | #238 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Где? В переводе A Elbereth Gilthoniel на английский, который есть во Властелине Колец(правда, сейчас не помню, где. Посмотрю и скажу) le linnathon переведено как to thee I sing, а thee - и есть уважительная форма (от thou).
Что касается "да" и "нет" - то зачем они нужны? В латыни их тоже, как таковых, не было...(по крайней мере, латынь я учил больше двух лет и ни разу не слышал) А язык более, чем развитой. Следовательно, и без них прекрасно можно обходиться. Кстати, в Этимологиях упомянут корень: LA- no, not. Q la and lala, also lau, laume (= la ume [UGU]), no, no indeed not, on the contrary
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien Последний раз редактировалось Келебрин; 08.09.2003 в 19:01. |
08.09.2003, 23:17 | #239 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
А во-вторых, вполне возможно, что эти слова встречались и были довольно употребительными. Просто такие слова обычно встречаются в диалогах. А много у нас _диалогов_ на эльфийских языках ? EDIT: Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 08.09.2003 в 23:22. |
|||
09.09.2003, 21:36 | #240 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Тьфу, это я выразился неправильно. Я имел в виду стихотворение "Snow-white! Snow-white! O Lady clear!" - это явно тот же самый Гимн Элберет (ведь A Elbereth Gilthoniel - только часть его), причём в нём явно достаточно часто повторяются одни и те же мотивы (те же galadhremmin ennorath. Ещё один куплет этого Гимна, который есть в ВК только на английском, даже был восстановлен для саундтрека к фильму). Вот там и есть это самое to thee. Вообще-то достаточно логично, что к Элберет обращаются в уважительной форме...
|