|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
19.12.2004, 04:48 | #631 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Нет, имхо, с ошибками все достаточно понятно. Переводить Glorfindel как Всеславур - ошибка.
Переводить Lothlorien как Кветлориен - ошибка. А вот переводить, скажем, Strider как просто Бродяга - неудачный перевод. Про Бродяжника и Колоброда уже можно копья ломать до... морковкиного заговения. Достаточно ли эквивалентно крвсивое слово Древлепуща английскому Old Forest? Допустимо ли использовать чисто русские названия, пословицы и поговорки - или нужно сохранять "английский колорит", пусть он и кажется иностранным? У меня волосы встают дыбом при одной мысли о всех тех решениях, которые должен принимать переводчик. Так что думаю, если будет следующий перевод, то он опять будет во многом авторитарен и зависим от выбора переводчика. Хотелось бы, чтобы это был талантливый переводчик.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
19.12.2004, 12:35 | #632 | ||
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Цитата:
Вась, ну приведи мне пример такой ошибки, а? Тогда мне легче будет сообразить. Цитата:
Если честно, хотелось бы мне встретится и вот так поговорить со всеми переводчиками, по чьим работам я диплом пишу. Но это все лишь мечты.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
||
19.12.2004, 17:48 | #633 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Сашка, о переводчиках (если нужно что-то конкретное) можно спросить у Аллы (Alla на форуме). Она переводила книгу Хукера и много помогала ему с поиском переводчиков и их родных.
Про Древлепущу - можно спорить бесконечно (к чему я и привела пример). Можно, например, возразить, что по-английски название состоит из современных, а не устаревших элементов. Когда Толкину нужны были устаревшие, он их и использовал (ср. Dimholt = темный лес, Firien Wood - первое слово - древнеангл. "гора", второе - современное "лес"). Может быть, Old Forest так называется просто потому, что хоббиты особенно не заморачивались с названиями для окружающего ландшафта (ср. The Hill, The Water). Так что может быть, стоит все-таки переводить как Старый Лес? Еще раз повторюсь - ужас-ужас-ужас!
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
19.12.2004, 19:17 | #634 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Старый Лес - как-то слишком банально.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
19.12.2004, 19:19 | #635 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Как насчет "Вековечный Лес"?
|
19.12.2004, 19:45 | #636 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
А Old Forest не заменить ли на Ever-Forest? Ancient Forest? Ealdwudu? Woods of Yore? Красиво звучит!
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
19.12.2004, 20:05 | #637 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Кстати. ИМХО для нахождения правильного перевода помогает - почитать какой-нибудь перевод на еще один (третий) язык, чтобы можно было посмотреть, по какому пути пошел переводчик там.
Это как бы в некотором роде взгляд со стороны. Заодно находя языковые ловушки типа Рози Коттон. К примеру, мы бы имели "Old Forest" -> "Alter Wald". И сразу бы стало видно, что перевод как "Старый лес", хоть и банален, но правилен. |
19.12.2004, 20:24 | #638 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Это, конечно, полезно, но все переводчики - люди.
Можно еще в толкиновское Руководство для переводчиков смотреть. Кстати, оффтоп: стихи в немецком переводе мне очень нравятся! Читаю с удовольствием.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
19.12.2004, 20:33 | #639 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Ага, их перевела Эбба-Маргарет фон Фрайманн. Они настолько хороши, что новый немецкий переводчик их (в большинстве) тоже перенял.
|
23.12.2004, 01:34 | #640 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Печальное известие
К сожалению, встречи с некоторыми переводчиками уже не состоятся никогда...
http://www.kulichki.com/tolkien/foru...&threadid=3291
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
23.12.2004, 03:14 | #641 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
|
23.12.2004, 03:39 | #642 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Мда
Ее перевод ВК был моим самым любимым, как ни странно. |
23.12.2004, 12:39 | #643 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
Ilana, так речь не о том, что делать, а о том, что правильно. Что делать - понятно, авторитарно переводить. А вот что правильно - это уже совсем не очевидно.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
23.12.2004, 12:58 | #644 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Ну вот про Древлепущу я писала.
а вот про Брендизайков - старая песня Кстати, в статье оной разбирали подробно именно этот вариант. Сейчас покопаю..
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
23.12.2004, 13:00 | #645 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Воть:
Как и с именами собственными, подобных примеров массы. Одни из них просто смещают акценты, другие приводят к полнейшей неразберихе, как произошло со всем, что связано со старейшим и наиболее воинственным хоббитским кланом Олдбаков (Oldbuck). Использовав самое легковесное значение слова «buck» (самец животного, передвигающегося скачками, в т.ч. заяц, олень, кабан), переводчики «Радуги» махом окрестили «старых секачей» Олдбаков в Кролов (кроликов?), Брендибаков — в Брендизайков (пьяных зайчиков?), а клановые земли Бакленда (Bucklend) — в Заячьи холмы и Зайгорд. © Сергей СМИРНОВ Уральский Следопыт № 2 '2000
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
23.12.2004, 13:04 | #646 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
И? Ты согласна с этим мнением? Оно ПРАВИЛЬНОЕ? Брендизайк - это ОШИБКА?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
23.12.2004, 13:05 | #647 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Халтурщик этот Смирнов. Еще бы оригинал правильно знал... Кролы - это Туки вообще-то. Был один такой Старый Тук.
Последний раз редактировалось TheHutt; 23.12.2004 в 13:14. |
23.12.2004, 13:08 | #648 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
А лучше всего имена оставить на вестроне. Frodo Baggins - Maura Labingi, Oldbuck - Zaragamba...
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
23.12.2004, 13:28 | #649 | |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
|
23.12.2004, 13:30 | #650 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Что интерпретации различны - и так понятно. Вопрос в том, всегда ли можно сказать, что является ошибкой, а что нет, мы с этого начали.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
23.12.2004, 14:04 | #651 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Нет, не всегда. НО покуда переводчик умеет отстоять свою точку зрения, и объяснить, откуда что берется в его переводе - я не буду считать это ошибкой.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
23.12.2004, 14:23 | #652 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Муравьев, Кистяковский и Каменкович уже ничего не объяснят. Как быть с их "ошибками"?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
25.12.2004, 12:14 | #653 | |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Цитата:
яркую стилистическую окраску. Пуща -это уже не просто лес, а дремучий, старый, одним словом запущенный лес. Да и архаизмом уже от этого слова попахивает, хотя еще не очень . А вот уж от корня древле- просто седой древностью веет. Так что Древлепуща в целом - очень ярко окрашенный архаизм, чего уж никак не скажешь об Old Forest . Это вряд ли можно считать ошибкой, это скорее некоторая вольность переводчиков. Ну позволили они себе здесь чуть-чуть приукрасить оригинал, некоторый стилистический макияж наложили. Кто-то может таких легких вольностей не принимать, кто-то отнесется спокойно. Мне, например, даже нравится такой вариант( именно в этом конкретном случае).
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? Последний раз редактировалось Иос; 27.12.2004 в 16:53. |
|
25.12.2004, 12:41 | #654 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Мне очень понравился вариант перевода "Goldberry" у ГГ - Златеника (на днях изучала сравнительную таблицу переводов у Шиппи). По-моему, гениально!..
А вот еще - "Longshanks", длинноногий (а не "ходуля" и не оголтелый бродяжник"!) Выцепляю, к сожалению, только те слова, дословный перевод которых мне, человеку не знающему английский, понятен. Но даже на этих примерах, по-моему видно, что перевод ГГ очень грамотно передает суть и весьма остроумно при этом подстраивается под особенности русского языка. Да, а вот вопрос. Почему Горлума переводят то как "Голума", то как "Горлума"? И не только его одного. В чем особенность звучания этого слова, что нужно приписывать не существующую букву?..
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
25.12.2004, 13:19 | #655 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
ППКС по поводу Златеники! Мне тоже этот вариант кажется лучшим из существующих. И значение передано и звучит именно как имя .
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
25.12.2004, 15:25 | #656 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Ага. Но не только, как имя, но и как имя ягоды, по аналогии со strawberry, cranberry, bilberry и т. п. Вот что меня больше всего восхитило!
Мы же по-русски не говорим "соломенная ягода" (так, кажется, переводится "straw"?..) Ух, до чего, должно быть, интересное заниятие - переводить такую книгу, как "ВК"!
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
25.12.2004, 16:16 | #657 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Иос - ППКС.
Для меня Древлепуща - пример неоднозначности перевода, того, что не всегда можно сказать, ошибка это, неточность или находка. Мишон: кажется, МК первые придумали ГоРлума. Может, от горла? А БаРЛог вместо БаЛРога - наверное, для пресловутой "благозвучности", прямо как Андрил.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
25.12.2004, 16:27 | #658 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 120
Лайки: 0
|
Если позволите, мнение дилетанта по поводу Горлума.
Английский язык - как мне кажется - более глубокий, "горловой", чем русский, поэтому в нем как бы нет необходимости дополнительно подчеркивать горловое произношение. Го(р)лум - это прозвище, которое пошло от звука, который он издавал. Звук был горловой, вроде как бульканье, цитату привести прямо сейчас не берусь. В русском языке слово "голлум" звучит плоско - голум и голум. Даже, благозвучно, где-то. "р" добавляет тот горловой элемент, которых мало в русском языке (да, кажется, "р" только и есть горловое) и в слове появляется то самое бульканье. Так что, как мне кажется, это просто гениальная находка. |
25.12.2004, 16:37 | #659 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 120
Лайки: 0
|
Кстати, в этом же ряду и Барлог (а не Балрог). Тут, во-первых, глубина за счет "р", или за счет сочетания "рл", во-вторых, "балрог", по-моему, не очень хорошо произносится по-русски. Да к тому же, возникают совершенно ненужные ассоциации с рогами...
Вообще, удивительный, парадоксальный перевод! Вместе с замечательными находками - Громобой... бр-ррр... А еще мне почему-то особенно не нравится слово "витязи". Витязи - это только у Пушкина или в тигровой шкуре. Не вяжется с западной цивилизацией, где, скорее рыцари, всадники... А ВК все-таки воспринимается как произведение западной культуры. Но это сугубо мое мнение! |
25.12.2004, 19:13 | #660 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
А кто такой Громобой?
С Балрогом все сложнее, т.к. это слово синдарское и разлагается на два значимых корня, -bal- (мощь) и -rog- (демон). Поэтому ГоРЛум относится к переводческим вольностям, статус которых зависит от личного восприятия, а БаРЛог - как раз неправильно: эльфийские, гномские итд. слова надо оставлять как есть, вне зависимости от благозвучности, памятуя, что для англичан Amon Hen - это египетский бог + курица, а Hill of Tuna - гора из тунца. Так что Андуриль и Дурин должны так и писаться, без всяких там Андрилов и Даринов-Дьюринов.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук Последний раз редактировалось Marya; 25.12.2004 в 19:16. |