|
Результаты опроса: А вы читаете книги Толкина в оригинале или в переводе? | |||
Читаю только на языке оригинала? | 10 | 11.76% | |
Читаю и на языке оригинала, и в переводе | 33 | 38.82% | |
Читаю в переводе, хочу попробовать читать в оригинале | 33 | 38.82% | |
Читаю в переводе, читать в оригинале не собираюсь | 9 | 10.59% | |
Голосовавшие: 85. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
11.11.2005, 00:31 | #121 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
|
Но Златеника звучит мягче и мелодичней (для моего уха по крайней мере), и мне кажется, что так уместнее.
А тред нашла - интересно, жаль, дискуссия поутихла.
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2 |
11.11.2005, 01:15 | #122 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
12.11.2005, 21:26 | #123 | ||
Гость
Сообщений: n/a
|
SergeySV, понравился вариант перевода Брэндивайна. Респект
Но - Цитата:
|
||
12.11.2005, 23:50 | #124 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=4267 - см. последние сообщения. А по поводу конкретно моего перевода - давай лучше сюда: http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=4387. |
|
13.11.2005, 00:03 | #125 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.06.2004
Адрес: в выжженных солнцем степях Калимдора
Сообщений: 963
Лайки: 0
|
Слабо читать в оригинале... Но вот защищусь, и тогда как возьмусь за оригиналы...
__________________
Знание - сила, а незнание - темная сила! |
16.11.2005, 22:26 | #126 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2005
Адрес: по месту прописки
Сообщений: 220
Лайки: 0
|
Оригиналы живыми не сдадутся, по опыту знаю
По поводу Златеники. Один мой знакомый перевел ее имя как "Златолея" - по его мнению это уместнее, т.к. она "дочь реки" и так далее. |
16.11.2005, 22:46 | #127 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
16.11.2005, 22:52 | #128 |
diligentia, vis, celeritas
Регистрация: 10.04.2005
Адрес: in thoughts about a herd of beautiful wild ponies running free across the plains
Сообщений: 3,420
Лайки: 0
|
[присоединяется]
Р-р Вот я недавно видела в магазине "Дружество кольца". Это тот самый перевод, где Тинувиэль "танцует на земле", "трубя в рожок"...
__________________
girl needs a gun these days hey on account of those rattlesnakes © tori |
18.11.2005, 17:06 | #129 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2005
Сообщений: 22
Лайки: 0
|
Читала в оригинале Сильм. Сначала трудно было: в погоне за полным пониманием поминутно ныряла в словарь, потом плюнула и начала просто читать. К концу книги читала уже совершенно спокойно. Потом, как ни странно, взялась за Unfinished Tales. Прочитать в оригинале ВК мне почему-то в голову не приходило. Надо исправить! На днях взялась перечитывать Сильм. На русском. И ничего, мне не противно!
По поводу ПРОМТа: век не забуду его "Финрода, Друга Мужчин"! to SergeySV: Удачи вам! За непростое дело взялись! А Расшагай - это...звучит гордо! |
18.11.2005, 22:19 | #130 |
Фрэо
Регистрация: 26.10.2005
Адрес: Степи Роханщины
Сообщений: 2,105
Лайки: 0
|
Златолея как-то очень смахивает на Лею из Звездных войн.
Если уж использовать окончания названий ягод, то Никой и Викой ограничиться нельзя. Получается куча весьма занятных вариантов: Златолина (калина, малина), Златорошка (морошка), Златоква (клюква). Ну и то же самое, только с корнем Золот. Лично мне больше всего нравится Золотника
__________________
I am of the House of Eorl and not a serving-woman. I can ride and wield blade, and I do not fear either pain or death. (с) JRRT The curse of Feanor runs long...(c) Blind Guardian Фрэо не Финрод, с Драуглуином хентаиться не будет!(c)Den Stranger ЖЖ |
30.11.2005, 17:35 | #131 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.11.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 14
Лайки: 0
|
Sergey, насчет стихов могу попробовать помочь.
ИМХО начинать переводить ВК лучше с Приложений... Особенно где дело касается имен. Ладно, прочту биографию и письма JRRT и тоже попробую. |
01.12.2005, 01:40 | #132 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Хотя с этим лучше в мой тред, пожалуй... |
|
01.12.2005, 01:43 | #133 |
Фрэо
Регистрация: 26.10.2005
Адрес: Степи Роханщины
Сообщений: 2,105
Лайки: 0
|
SergeySV
А разве ее можно назвать дешевкой? Кстати, Златоква очень последним слогом КВА очень отражает принадлежность к речке!
__________________
I am of the House of Eorl and not a serving-woman. I can ride and wield blade, and I do not fear either pain or death. (с) JRRT The curse of Feanor runs long...(c) Blind Guardian Фрэо не Финрод, с Драуглуином хентаиться не будет!(c)Den Stranger ЖЖ |