14.05.2006, 19:09 | #451 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2005
Сообщений: 104
Лайки: 0
|
Спасибо Вам большое, с интересом просмотрю ссылки. Значит, не Gnomish, не Sindarin. Загадочно. Квенийские стихотворения не так таинственны, там скорее словаря не хватает, ибо грамматика поздний вариант Квения напоминает. Если не ошибаюсь, суффикс инструментального падежа в Квения Nieninque не -nen, -deen, суффик местного падежа -sse без изменений сохраниля, а также есть таинственный падеж слова migilis, о котором немного писал Печкин. Функции этого падежа, мнится мне, так и остались загадкой, поэтому хотелось бы узнать, нет ли каких-либо трудов (набираю в грудь воздух, как перед прыжком), пусть даже англоязычных, где бы проводилась аналогия Квения-латынь в склонении существительных?
|
14.05.2006, 19:10 | #452 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.04.2006
Адрес: Berlin
Сообщений: 28
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
14.05.2006, 19:45 | #453 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
В данном случае под "Синдарином" я подразумевал и Нолдорин тоже. C Early Noldorin'а, как он зафиксирован в Parma Eldalamberon 13, "Нэбрахар" можно переводить с тем же самым успехом, что и с любого другого языка. :-) Грамматика глагола не слишком похожа, Вы не находите?
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien Последний раз редактировалось Келебрин; 14.05.2006 в 19:57. |
14.05.2006, 21:52 | #454 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.04.2006
Адрес: Berlin
Сообщений: 28
Лайки: 0
|
Не слишком (хотя кто знает, во фразе neledh neledhi gar godrebh (TAI:150) может быть имеет место схожее использование), но зато понятно слово gail (PE13:143), так что всё-таки успех чуть выше! :-)
А нолдорин и синдарин я бы не связывал под одним термином - между ними тоже есть большой скачок. |
14.05.2006, 22:05 | #455 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Слово gail и в Гномском было (PE11:37), так что всё же с тем же :-)
Да, с этим gar во фразе из "Artist & Illustrator" тоже всё сложно, но мне кажется более вероятным, что глагол там neledhi. Цитата:
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
|
17.05.2006, 20:47 | #456 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2005
Сообщений: 104
Лайки: 0
|
А вот все, что мне удалось в этом стихотворении с Синдарина перевести... Перевод делался с боооольшой помощью перевода с этого языка на английский, который сам Профессор дает в A Secret Vise...
gwaew - «wind» (ветер), hinar - «ледяной», eryd, вероятно, ered, «mountains» (горы), уrch – «орки», множественное число от orch, methail – возможно, «наконец», от слова meth, «конец», maethron – вероятно, форма глагола maethа, «воевать, сражаться» (или отглагольное существительное), gail – «яркий свет». И имена собственные (Luithien, Damrod, Tumledun) |
16.08.2006, 19:32 | #457 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Курс адунаика
Торстен Ренк, уже осчастлививший нас своими Quetin i lambё eldaiva и Pedin edhellen, написал курс нео-адунаика - Ni-bitha adûnâyê. В-основном это материал из Lowdham's Report, выстроенный по урокам.
Скачать можно на странице Ренка (118 КБ, .pdf в .gz), или, если нет архиватора, я выложил в exe-rar (166 КБ). Îdô kâtha bêthuzîrîm pulam bith adûnâyê!
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer Последний раз редактировалось Elvellon; 16.08.2006 в 19:34. |
16.08.2006, 23:34 | #458 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Спасибо большое! Интересно-то как!!!
|
19.08.2006, 13:17 | #459 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.02.2004
Сообщений: 621
Лайки: 0
|
Скажите, это хороший словарь? Можно ли ему доверять?
|
19.08.2006, 13:29 | #460 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.02.2004
Сообщений: 621
Лайки: 0
|
вторая часть
|
19.08.2006, 13:30 | #461 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.04.2006
Адрес: Berlin
Сообщений: 28
Лайки: 0
|
Цитата:
Кстати рекомендую использовать список с синдарина на какой-либо язык, а не наоборот. |
|
19.08.2006, 13:59 | #462 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.02.2004
Сообщений: 621
Лайки: 0
|
Спасибо большое!
У меня еще вопрос: можно ли где-нибудь найти перевод этой статьи http://www.uib.no/people/hnohf/sindarin.htm на русский? (или что-то в качестве альтернативы, но тоже по истории синдарина) На рускоязычном сайте с частичным переводом Ardalambion'а ее нет. |
19.08.2006, 17:41 | #463 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.04.2006
Адрес: Калининград
Сообщений: 71
Лайки: 0
|
Пожалуйста подскажите, срочно надо, какой тенгвой обозначается звук hw в Синдарин. Заранее спасибо.
|
19.08.2006, 17:56 | #464 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Точно нигде не сказано, но, наверно, hwesta sindarinwa .
Апд.: Вот полезная табличка.
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer Последний раз редактировалось Elvellon; 19.08.2006 в 18:05. |
19.08.2006, 18:01 | #465 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.04.2006
Адрес: Калининград
Сообщений: 71
Лайки: 0
|
Ой, простите. Я не так сформулировала вопрос. Мне нужно её начертание.
|
28.08.2006, 00:12 | #466 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
|
28.08.2006, 12:26 | #467 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.04.2006
Адрес: Калининград
Сообщений: 71
Лайки: 0
|
Elvellon, спасибо. Табличка - именно то, что мне нужно.
|
26.09.2006, 06:27 | #468 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.06.2006
Адрес: ...в общем каждый рождается где может
Сообщений: 81
Лайки: 0
|
Как переводится "Барук казад ! Казад ай-мену !"???
__________________
"Человек постепенно принимает облик своей судьбы, в конце концов отождествляется с обстоятельствами своей жизни" Х.Л. Борхес "…мы тем менее свободны, чем более равнодушны." Б. Спиноза |
26.09.2006, 15:49 | #469 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
"Топоры гномов! Гномы (идут) на вас!"
И точнее, наверно, "кхазад".
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
28.09.2006, 06:22 | #470 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.06.2006
Адрес: ...в общем каждый рождается где может
Сообщений: 81
Лайки: 0
|
Спасибо!
__________________
"Человек постепенно принимает облик своей судьбы, в конце концов отождествляется с обстоятельствами своей жизни" Х.Л. Борхес "…мы тем менее свободны, чем более равнодушны." Б. Спиноза |
02.10.2006, 19:11 | #471 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.08.2006
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Очень просьба: расскажите о вариантах имени Идриль Келебриндаль - Итарилле, Итарилдэ, Ирилдэ? А на нолдорине как? И правда ли, что один из вариантов ее имени переводится как "сердце"?
|
04.10.2006, 23:09 | #472 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Более ранний вариант имени - Irilde (квэнья) / Idhril (нолдорин), потом Толкин изменил на Itaril (Itarille, Itarilde) (квэнья) / Idril (синдарин).
Корень "сердце, желание" (ID) есть в Idhril, от древнего idrê ("задумчивость") + -il. Значение варианта Itaril/Idril - "блеск, сияние" (sparkling brilliance). Изменение значения, кажется, довольно позднее, и процитированный отрывок вполне мог писаться с игрой слов. Не думал раньше об этом, спасибо .
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer Последний раз редактировалось Elvellon; 09.10.2006 в 21:20. |
06.10.2006, 14:55 | #473 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.04.2006
Адрес: Berlin
Сообщений: 28
Лайки: 0
|
Это имя - отличный пример того, как сначала приходило звучание, а потом только придумывалась этимология, притом самая разная, в зависимости от этапа развития.
Во время 'Lost Tales' интерпретация совсем другая - гномское idirl означает 'beloved, sweetheart', ср. idra 'dear, valued, precious', idreth 'value, dearness'. Второе имя Idhril означает тут 'mortal maiden' (because she married Tuor), ср. idhrin 'Men, Earth-dwellers', idhweg *'man', idhwin *'woman'. |
14.10.2006, 09:25 | #474 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.08.2006
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
А подскажите плиз ссылки, где можно про нолдорин и староквенийский почитать? Словари может, есть?
|
14.10.2006, 12:14 | #475 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Нолдорин из "Этимологий" уже почти ничем не отличается от синдарина. А вот для Goldogrin (времен Lost Tales) есть грамматика авторства Торстена Ренка.
"Староквенийский" - что имеется в виду? Если квенья времен Lost Tales, то см. у Ренка, если язык квенди времен Куйвиэнен и Похода, то см. у Февскангера.
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
18.01.2007, 00:17 | #476 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.10.2006
Адрес: Mirkwood
Сообщений: 1,008
Лайки: 0
|
Elvellon, очень нужна Ваша помощь. Я хочу заказать кольцо с гравировкой слов на Тенгваре "Да воссияет Свет". Подскажите пожалуйста, как выглядит в графическом виде эта фраза. Заранее благодарю.
__________________
I may be on the side of the angels, but don't think for one second that I am one of them (с) |
18.01.2007, 11:38 | #477 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
На синдарине будет lacho calad (хотя lacho - скорее "гореть", "быть ярким").
Тенгвар в аттаче.
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer Последний раз редактировалось Elvellon; 18.01.2007 в 11:41. |
18.01.2007, 16:13 | #478 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.10.2006
Адрес: Mirkwood
Сообщений: 1,008
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
I may be on the side of the angels, but don't think for one second that I am one of them (с) |
|
19.01.2007, 00:56 | #479 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.01.2007
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
народ, я недавно стал изучать квенийский (это был первый из эльфийских, на который я наткнулся в инете), произошло это дней десять назад.. и с тех пор меня не покидает вопрос.. вот, например, здесь кто-нибудь умеет говорить на силдарине или квеньи? вот, вы можете говорить так же, как на русском, в смысле, без запинаний, с нормальным произношением (хотя бы ударения правильные), чтобы другой такой же мог бы вас понять, короче говоря, можете вы говорить без словаря, а сразу, с лёту, на улице? и что, вам хватает той тысячи слов, которую придумал Толкиен?.. неужели хватает?!.. спасибо за ответ заранее))
|
19.01.2007, 17:35 | #480 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.04.2006
Адрес: Berlin
Сообщений: 28
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|