12.10.2002, 16:04 | #181 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Отлично! Только how great the reward is. И не надо перед that запятых, это же не русский. Ма-ла-дец, Эледвен!
|
12.10.2002, 18:16 | #182 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
|
Спасибо! Сейчас все исправлю.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms. |
13.10.2002, 16:25 | #183 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
|
У меня вопрос - как наиболее адекватно перевести "князь, княгиня" у беорингов? А то prince Beren - это уже не то. Как-то дико звучит.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms. |
13.10.2002, 19:01 | #184 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Я княгиню все же назвала Princess. Но вот с Береном... Да, как-то не тянет он на принца...
|
13.10.2002, 21:06 | #185 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Слова prince у Толкина нет. Потому что оно неанглийское по происхождению.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
13.10.2002, 21:25 | #186 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
|
Спасибо. Значит, будет Lord Beren. А слово prince у Толкина все же есть, хотя он его и не часто использует. В Сильме глава 5: Of Eldamar and the Princes of the Eldalie. И Гвиндора он ещё называл a very valiant prince.
А вы не подскажете, что такое аксанир?
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms. |
13.10.2002, 23:24 | #187 | ||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Самое прискорбнео в моей забывчивости. что не далее как вчера я праивла перевод главы "Встречи" из ВК, и там Гэндальф как раз говорит о Глорфиндэле - of the house of princes, "из княжеского рода". Цитата:
На синдарине - axanir.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
||
14.10.2002, 12:56 | #188 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms. |
|
15.10.2002, 10:04 | #189 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Спасайте меня...:)
Опять идиомы: есть в английском языке подобие пословицы "моя хата с краю, ничего не знаю"? У меня на работе все засомневались и говорят, что вряд ли у "их" менталитета может существовать такая пословица. То есть это чисто русское. Ваши мнения? И тогда что писать вместо этого? Или вообще выкинуть? В принципе, смысл от отсутствия этого предложения не теряется.
О, вот предложили It's no concern of mine... Последний раз редактировалось Tauriel; 15.10.2002 в 11:31. |
15.10.2002, 11:29 | #190 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
|
Re: Спасайте меня...:)
Цитата:
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms. |
|
16.10.2002, 13:01 | #191 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
вопросы
Прошу прощения, что опять надоедаю... Как лучше перевести такие космогонические термины, как "Искажение" и "Восставший в Мощи"?
|
16.10.2002, 15:40 | #192 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: вопросы
Цитата:
Восставший в мощи - 'He who arises in Might'' А вообще насчeт философской лексики рекомендую смотреть в Athrabeth Finrod ah Andreth и Myth Transformed из 10 тома (етсь на www.tolkien.ru.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
16.10.2002, 16:12 | #193 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Спасибо большое. Значит, marring подойдет. А Аthrabet у меня есть, я ею часто пользуюсь.
|
17.10.2002, 09:32 | #194 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Эледвен, ты получила главу 6?
Линден, нужна помощь! С переводом песни про ячмень, которую поет Гили. Раз уж ты стихами занимаешься... И еще: как будет "Теснина Сириона"? Последний раз редактировалось Tauriel; 17.10.2002 в 10:16. |
17.10.2002, 11:14 | #195 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
|
Цитата:
Напомни мне, кстати, что за песня про ячмень? "На поле золотом?" The Pass of Sirion, или я что-то путаю.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms. |
|
17.10.2002, 11:24 | #196 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Цитата:
Цвети, ячмень, цвети...". Спасибо за Сирион. |
|
17.10.2002, 15:51 | #197 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
|
Тауриэль, респект! Поздравляю с прекрасным переводом! Я уже прочла и отписала тебе. Так держать!
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms. |
17.10.2002, 17:18 | #198 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.09.2002
Адрес: Рига
Сообщений: 556
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Смотрите в корень, в корни, там, среди корней скрывается многое, не только зло древнее орков, но и многие важные смыслы (с) romx |
|
18.10.2002, 09:50 | #199 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Спасибо большое, Линден.
Очередной вопрос: как переводить "коши"? А то я весьма смутно представляю себе это жилище. Н-да... И как же все-таки пишется Нэндил? Последний раз редактировалось Tauriel; 18.10.2002 в 09:55. |
18.10.2002, 10:39 | #200 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
|
О кошах...
Кош - это такая сильно вытянутая в длину землянка, где помещаются около сотни народу (отчего и слово "кошевой атаман").
А вот Нэндил - Nendil, мабуть. |
18.10.2002, 12:00 | #201 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Аригато. Тогда кош, наверное, будет чем-то вроде "long dugout". Знаю, коряво, но лучше не смогу.
|
27.10.2002, 04:51 | #202 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
|
Мой новый апокриф
|
27.10.2002, 12:53 | #203 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Какая прелесть, Ольга! Прекрасная, светлая, лирическая повесть. И действительно, написано так, что охотно верится в то, что это рассказывали еще много лет назад и передавали из поколения в поколение. А продолжение будет?
|
03.11.2002, 09:26 | #204 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
|
Продолжение постараюсь написать
А вот перевод продолжаться будет???
Ольга |
03.11.2002, 11:30 | #205 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Перевод идет полным ходом, don't worry. Просто вопросов пока нет, или мы их решаем между собой, вот тут и не отмечаемся. Да и Эледвен сейчас в отъезде, а одной мне что тут делать? В качестве доказательства работы могу предоставить информацию, что нашелся англоязычный человек с литературными способностями, который согласился вычитывать корректуру. Глава 1 уже ей отослана. А вот уже отредактированный перевод песни Гварет из главы 9 (англоязычной девушке ОЧЕНЬ понравилось:
From the south and the west, From the north and the east, Four roads run forward And meet at the well. By the well is an apple-tree, She has boughs of silver, Leaves of crystal, Fruit of gold. From the south and the west, From the north and the east, Four winds have come. They blew my apple-tree about, They tore her leaves away, Broke her boughs down, Made her flowers fall. The single flower was left, Was left and was set. Shed petals, grew heavy. In the sun it basked, basked, Until turned an apple. The apple fell into the well, Who shall fetch it from there for me? I sit and my tears drop, It fell down, my golden one. For what to the world have I come? The day that was long has set, The moon has risen above. I see it – here is my apple. But how shall I get it from there? The sky is high, oh, too high. No ladder I have, no rope. To the well now I look, down, And there is another moon, On the water mirror lying. And water is close – here. Over the well I bent then. And the moon is whispering to me: “Come closer to me, my girl.” And closer I bent, and my braids Trailed in the water heavy. And the moon is still whispering, yellow: “Closer, come closer, my dear!” And closer I bent, and fell down To the well’s pit, cold and dark. My braids drowned me, chained me. Good people were sorry for me: “She fell to the well, stupid, When drunk she was, slow-witted.” Последний раз редактировалось Tauriel; 03.11.2002 в 11:34. |
05.11.2002, 12:38 | #206 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Нет, вопросы все же есть. Опять имена...
Аван (Awan?) Кайрист Ущелье Сириона (блин! Ну вечно забываю!) |
06.11.2002, 03:10 | #207 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
|
Ответы
Awan, наверное, и Khyrist.
А вот "Ущелье Сириона" - это Кинн помнит . |
11.11.2002, 01:45 | #208 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Теснина Сириона - так же точно.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
11.11.2002, 10:51 | #209 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Спасибо большое.
|
13.11.2002, 23:25 | #210 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Скажите, а кто написал ПТСР, и зачем вы его переводите?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |