|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
10.12.2004, 00:33 | #571 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Насчет последней цитаты про Наркисса/Маслютика: очевидно, игра слов нацеливалась на его фамилию Butterbur -> melt. Поэтому перевод этой фразы зависит от перевода его имени.
Лавр Наркисс -> сухой лепесток Пивовар Подсолнух -> разводить огонь остальные трое, правда, не совпадают. А как перевели эту фразу Г&Г? Или ее они опять опустили? |
10.12.2004, 00:37 | #572 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Нет, у них там прямой перевод поэтому я не стала печатать
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
10.12.2004, 00:39 | #573 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
ГГ: "...хлопнулся на пол и прямо на глазах стал таять".
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
10.12.2004, 00:44 | #574 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
В общем, по крайней мере МиК, КК (и ГГ) - не переводческие ляпы. А имхо допустимые изменения текста, чтобы сохранить игру слов при данных обстоятельствах (т.е. данном переводе имени собственного).
|
10.12.2004, 00:54 | #575 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
а я и не говорила, что ляпы просто интересные разные варианты.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
10.12.2004, 00:54 | #576 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
|
Цитата:
Гораздо круче многим хорошо знакомая подборка переводов эпической фразы "Boromir smiled". Пальма первенства - у ГГ. Не могу отказаться от удовольствия процитировать: "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" (сия поэтическая пространность, наверное, стала возможной за счёт всех "скипнутых" пассажей о том же персонаже... во всяком случае, в первом издании перевода ).
__________________
Говорят, что в Эсгароте Кильку видели в мифриле... Не поймали - утонула (с) Последний раз редактировалось lis; 10.12.2004 в 01:00. |
|
10.12.2004, 01:15 | #577 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
lis, если переводчиков не ругать, то адекватного перевода ВК не дождёшся. ИМХО.
Хатт, всё-таки не 3..2..1, а ГГ, КК, МиК
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |
10.12.2004, 01:18 | #578 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
|
Void, а его, адекватного, так и так не дождёшься. ИМХО же
__________________
Говорят, что в Эсгароте Кильку видели в мифриле... Не поймали - утонула (с) |
10.12.2004, 01:23 | #579 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Цитата:
|
|
10.12.2004, 01:50 | #580 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2003
Адрес: ЭПЖовщина
Сообщений: 636
Лайки: 0
|
А мне подвезло на Волковского-Воседова от издательства АСТ, где
"Там плясала по земле Тинувиэль, трубя в рожок", Бебень-на-Бугре, и товарищ Беббенс записывшийся в Подхолмся в целях конспирации.
__________________
Чтобы выдавить из меня нечто подобное, необходимо воздействие сразу нескольких негативных факторов: в данном случае, Элиона и сессии. © Фестин |
10.12.2004, 01:55 | #581 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2003
Адрес: ЭПЖовщина
Сообщений: 636
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Чтобы выдавить из меня нечто подобное, необходимо воздействие сразу нескольких негативных факторов: в данном случае, Элиона и сессии. © Фестин |
|
11.12.2004, 01:17 | #582 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
По тем цитатам, которые приводит Сашка, действительно получается, что согрешили все переводчики.
Но самовольство ГГ ИМХО просительнее, потому что не так бросается в глаза. Если сравнивать оригинал и перевод предложение за предложением, то все неточности ессно видны. Если я прочитаю оригинал и сразу после этого ГГ, то я все эти огрехи (неточный перевод и пропуски) скорее всего просто не замечу. Отсебятину же Кистямуров не заметить ИМХО невозможно. |
11.12.2004, 02:48 | #583 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
11.12.2004, 03:59 | #584 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Наверно, сказывается твой профессиональный английский. Меня в ГГ раздражает только чрезмерная (ИМХО) русификация.
Marya, а в чём конкретно проблема? В отсебятине переводчиков или в том, что читается "по-другому"?
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |
11.12.2004, 05:15 | #585 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Нет, английский на тот момент был далеко не профессиональный, обычный английский 11 класса школы. Выписанные незнакомые слова не помещались даже в тетрадь 96 листов.
Проблема в том, что пропадают нюансы, кажется, что все как бы замутнено и разбавлено. Постоянно встречаешь слегка подправленные фразы, слегка исковерканные имена. Пропущено кое-что (насколько я знаю, первое издание приходилось урезать). Ничего такого дикого, как Всеславур, или там знаменитые стихи ВВ, там нет. Но это не значит, что сам перевод намного лучше. Если МК можно условно отнести к гениям с закидонами, то ГГ - скорее к крепким, но занудным хорошистам. После оригинала дух от них не захватывает. Стиль выдерживать им просто слабо.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
11.12.2004, 10:17 | #586 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Не дано мне наверно постичь всей "гениальности" МК. Жалко то как.
А на кистямуровских "закидонах" я постоянно спотыкался при чтении. Вроде бы и мелочь, но всё удовольствие пропадает. У меня, кстати, по той же причине проблемы с TTT SEE. Всё классно, но средневековый гном, который говорит про нервную систему, портит всё впечатление. Кистямуровский Леголас, говорящий о весёлой малышне в лапах орочьей сволочи - это примерно то же самое. ИМХО, не сочетается это с Толкиеном. И даже гениальность МК не помогает. ЗЫ: Maryа, если ты ГГ четыре года запоем перечитывала , то наверно и от них дух захватывает. Хотя бы у тех, кто оригинала не читал. Последний раз редактировалось Void; 11.12.2004 в 10:36. |
11.12.2004, 12:01 | #587 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Считается, что каждый хвалит тот перевод, который прочитал первым. А вот у меня это не так. Первым был Кистямур. Книга понравилась, но и только. И не подумала я толкинуться после нее. Правда, книга была чужая, пришлось сразу же отдать. Второй раз перечитать не удалось , но и не тянуло. Сюжет показался неплохим, но никакого особого Духа , ауры этого мира я не почувствовала.
Через пару лет приобрели свою книжку - это был перевод ГГ. Ну, что сказать. С тех пор - все. Вот тут и сижу. Помню, что меня завораживал именно язык ГГ - высокохудожественный русский литературный язык. Все - выбор лексики, построение фразы, порядок слов - просто потрясла меня их стилистика ( вопрос о полном соответствии оригиналу тогда не стоял - не читала). В этом длинном-длинном треде кто-то уже писал, что язык у ГГ - это Пушкин в прозе. Нечто подобное я и испытываю, читая этот перевод. Отдельные фрагменты, а их немало - просто поэма. ЗЫ: Одна Древлепуща чего стоит! И не надо мне говорить, что это, мол, нарушение авторского текста. Побольше бы таких нарушений!
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
11.12.2004, 12:05 | #588 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Цитата:
А на счёт запоя??? В этом Marya права, от этой книги тебя ни силком не оторвут, ни сам не оторвёшься, это я по своему опыту скажу. Я не хвалюсь конечно, но в первый раз я не отрываясь прочитала всего ГГ с приложениями за 2 дня, причём ВК у меня в толстенном талмуде на 1127 страниц (вместе с "Хоббитом") издательства "Азбука" 2002 года.
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) Последний раз редактировалось Эстель Телпиниэль; 11.12.2004 в 12:07. |
|
11.12.2004, 19:56 | #589 | ||
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
||
11.12.2004, 23:51 | #590 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
12.12.2004, 00:32 | #591 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
Попытаюсь объяснить поподробнее, а то мне кажется, что наши мнения не так уж сильно различаются. 1. Я исхожу из того, что перевод не может быть лучше оригинала (вообще-то, конечно, может, но вряд ли в случае Толкина и ВК). Так что любой, даже самый гениальный перевод будет по определению проигрывать оригиналу. Скажем, я очень высокого мнения о "Хоббите" Рахмановой или о "Письмах" в переводе Светланы Лихачевой, но все равно и "Хоббита", и "Письма" читаю только по-английски. Но позиция "только оригинал" вообще-то в этом споре не годится, потому что, во-первых, неконстуктивна, а во-вторых, обижает тех, кто не имеет возможности прочесть оригинал. 2. Известные мне переводы ВК далеко не идеальны не только по сравнению с оригиналом, но и именно как переводы. Есть несколько критериев: владение английским, владение литературным русским, знание истории английского языка, биографии Толкина и внешней и внутренней истории Средиземья, наличие пропусков и отсебятины, перевод стихов. Все переводы ВК с этих точек зрения далеки от совершенства. 3. Несмотря на все это, какую-то часть очарования ВК все переводы передают. Поэтому дух захватывает и от МК, и от ГГ, и от других тоже. Но выявить среди них лидера, повторяю, по объективным критериям невозможно.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
12.12.2004, 00:47 | #592 | |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
|
14.12.2004, 00:12 | #593 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.03.2004
Адрес: в Стране Между Светом и Тьмой
Сообщений: 137
Лайки: 0
|
У меня вообще был перевод - дикая вещь! Там было две книги изд. "Молодая гвардия" - и они вместе взятые тоньше в три раза одной "Эксмо" в перевое - написано - В.А.М.(кстати, кто это?). Я как будто новую книгу читаю! То был - кракткий пересказ! За что так тогда над Толкиеном поиздевались? Я наконец-то узнала, кто такой Том Бомбадил, Нимродель и прочие. А то как-то всё странно казалось - то в фильме, то в статье мелькнёт имя - а кто это... Вроде же читала...
|
14.12.2004, 00:20 | #594 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Marya,я тоже исхожу из того что перевод не может быть лучше оригинала – хотя бы потому, что перевод вторичен. И моё отношение к переводчикам, которые «улучшают» оригинал, принципиально-злобное – если такие умные, лучше бы взяли и написали что-нибудь своё. Но это всё принципы. На практике очень большую роль играет порядок прочтения. Если я несколько (много!) раз перечитал перевод и потом прочитал оригинал, то оригинал и перевод фактически меняются местами. Не знаю, как это точно выразить...скажем так, Толкиен на английском воспринимается как не совсем правильный перевод оригинала, написанного ГГ. Это, конечно, абсурд, но что поделаешь с читательским восприятием.
Именно такое чувство было у меня, когда я первый раз прочитал Толкиена в оригинале (я каюсь). Интересно, что с Сильмом у меня всё наоборот. Книгу (перевод Эстель) я прочитал сначала на русском; никакого желания перечитывать у меня не появлялось. Лет через десять после этого я прочитал оригинал и с тех пор перечитал Сильм наверно раз десять ...в любом случае не меньше пяти.И с каждым разом нравится всё больше и больше. Сашка, но ты же сама писала, что через 5-10 лет появится нормальный первод ВК. Вот тогда мы все . Последний раз редактировалось Void; 14.12.2004 в 00:30. |
14.12.2004, 01:32 | #595 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Void, в чем каешься-то? На вкус и цвет товарища нет...
А насчет нового перевода - поскольку будет это, скорее всего, совместное предприятие, то чует мое сердце, тогда мы все не , а ...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
14.12.2004, 08:06 | #596 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Обещание "в кои-то веки сделать что-то "нормальное"" не может не настораживать
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
14.12.2004, 11:49 | #597 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
|
Народ, вот все говорят про Сильм в переводе Эстель, мало того в инете, я не могла найти Сильм в переводе ГГ. Какой угодно перевод (там даже были нольдорцы!!!!), но ГГ нету.
Вопрос: он что настолько плох, что даже не требует упоминания?
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри) |
14.12.2004, 11:54 | #598 | |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Цитата:
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? Последний раз редактировалось Иос; 14.12.2004 в 12:03. |
|
14.12.2004, 19:03 | #599 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.02.2004
Сообщений: 31
Лайки: 0
|
Перелистывала тут МК и вот на какую фразу наткнулась: "И то сказать, чем я с виду лучше иного колоброда? - сказал Бродяжник."
Честный Бродяжник, однако.
__________________
"Это был мой выбор. Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!" |
14.12.2004, 21:56 | #600 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.04.2004
Адрес: там, где любовь
Сообщений: 1,271
Лайки: 0
|
Народ, может это оффтоп, но ай нид хелп, приобрела книгу, прочитала, но так и не поняла чей это перевод. Всю книжку облазила, ну нигде не словечка. Может кто-то видел: "кирпич" (ВК+Хоббит), на обложке оригинальный рисунок Профессора (как бы выдавлен в обложке), сама обложка черная, Профессор написан, как Толкин. Оригинальные названия почти везде сохранены., т.е. Рохан-Рохан, Глорфиндейл-Глорфиндейл. Арагорн назван Бродяжником. Все сочетания "th" переведены как "ф", т.е. МиФрандир, Феоден. Эовин-Эовина, Грима - Бородавочник. Если кто то знает такое издание, помогите плиз. А то даже не знаю, что читала.
__________________
Государство есть совокупность отдельно взятых чиновников, придающих личной выгоде статус общественных интересов. |