20.12.2014, 19:48 | #1 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - терминология
В данном треде будет обсуждаться перевод общих понятий, на которые предстоит натыкаться в процессе перевода Аннотаций к музыке ВК.
Прошу дискутировать переводы ниже; результаты я буду заносить в первый пост, который и должен послужить справкой при переводе основных текстов. Музыкальные темы / Лейтмотивы Для помощи при поиске музыкальной темы в скобках - первое появление темы. Если название музыкальной темы написано по-английски жирным - она используется впервые. The Fellowship of the Ring: Братство Кольца The One Ring: Кольцо Всевластья+ Этого мотива нет в буклете, но есть в книге Дага Адамса. The Two Towers: Две Крепости Sméagol/Gollum: Смеагол/ГоллумReturn of the King: Возвращение Короля The One Ring: Кольцо Всевластья - The History of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 0:31): История Кольца - The Evil of the Ring (Mordor/Sauron) (Disc 1 / Track 1 / 4:13): Зло Кольца (Мордор/Саурон) - The Seduction of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 2:53): Соблазн Кольца The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Fate of the Ring/The Destruction of the Ring(Disc 4 / Track 2 / 1:31): Судьба Кольца/Разрушение Кольца The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты - Pensive Setting (Disc 1 / Track 3 / 1:39): Задумчиво-мечтательный напев - Hymn Setting (Disc 4 / Track 4 / 6:34): Восхваляющий напев - Rural Setting (Disc 4 / Track 4 / 9:42): Сельский напев - Heroic Settings (Disc 3 / Track 12 / 1:29): Героические напевы * * в буклете к ROTK написано, что Heroic Setting - повторный, но его нет ни в FOTR, ни в TTT. - Merry the Warrior (Disc 2 / Track 6 / 3:01): Воин Мерри - Bilbo's Song (Disc 4 / Track 8 / 0:00): Песня Бильбо The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы - The Hobbits' Antics (Disc 1 / Track 1 / 1:13): Проделки хоббитов - The Hobbit Outline Figure (Disc 4 / Track 4 / 9:38): Фигура хоббитской линии The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Shire Reborn(Disc 4 / Track 6 / 0:30): Возрождённый Шир Sméagol/Gollum: Смеагол/Голлум - The Pity of Gollum (Sméagols Theme) (Disc 1 / Track 1 / 5:57): Жалость Голлума (тема Смеагола) - Gollum's Menace (Gollum's Theme) (Disc 1 / Track 8 / 0:00): Угроза Голлума (тема Голлума) The Elves: Эльфы - Rivendell (Disc 1 / Track 12 / 2:18): Ривенделл - Arwen Revealed (Disc 4 / Track 4 / 4:42): Явление Арвен - Evenstar (Arwen & Aragorn)(Disc 1 / Track 12 / 0:00): Вечерняя звезда (Арвен и Арагорн) - Arwen's Song (Disc 3 / Track 11 / 0:42): Песня Арвен - Lothlórien (Disc 2 / Track 13 / 3:53): Лотлориэн Dwarves: Гномы - Dwarf End Cap (Disc 1 / Track 6 / 1:01): Гномье окончание The World of Men: Gondor: Мир людей: Гондор - Realm of Gondor (Disc 1 / Track 3 / 1:04): Королевство Гондор - Minas Tirith(Disc 1 / Track 12 / 5:44): Минас Тирит - Faramir and Denethor (Disc 2 / Track 3 / 2:21): Фарамир и Денетор The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- Gondor Reborn (Disc 1 / Track 14 / 1:10): Гондор возрождённый The World of Men: Rohan: Мир людей: Рохан - The Rohan Fanfare (Disc 1 / Track 5 / 1:02): Роханская фанфара - Éowyn and Aragorn (Disc 1 / Track 6 / 0:00): Эовин и Арагорн - Éowyn: Shieldmaiden of the Rohirrim (Disc 2 / Track 10 / 1:08): Эовин, воительница рохиррим - Éowyn and Théoden (Disc 1 / Track 6 / 0:27): Эовин и Теоден The Fellowship of the Ring: Братство Кольца - The Fellowship of the Ring (Disc 1 / Track 3 / 0:35): Братство Кольца - The Heroics of Aragorn (Disc 4 / Track 4 / 2:53): Героизм Арагорна - The White Rider (In the Fellowship) (Disc 1 / Track 11 / 1:12): Белый Всадник (в Братстве) Weakness and Redemption in Middle-Earth: Слабость и искупление в Средиземье The Monsters of Middle-Earth: Чудовища Средиземья - Shelob: Шелоб - The Mûmakil: Мумаки Isengard: Изенгард - Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 14 / 6:57): Пятидольный ритмический рисунок - Isengard (Disc 1 / Track 4 / 0:02): Изенгард Mordor: Мордор - Mordor/Sauron (The Evil of the Ring) (Disc 1 / Track 1 / 4:13): Мордор/Саурон (Зло Кольца) - Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 14 / 6:57): Пятидольный ритмический рисунок - The Threat of Mordor (Disc 1 / Track 4 / 0:41): Угроза Мордора - The Cruelty of the Orcs (Disc 2 / Track 1 / 3:03): Жестокость орков - The Way to Mordor (Disc 2 / Track 1 / 1:32): Путь в Мордор - Mount Doom (Disc 3 / Track 16 / 0:56): Роковая гора The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Power of Mordor (Disc 2 / Track 12 / 4:12): Могущество Мордора- The Witch-King/The Orcs of Mordor (Disc 1 / Track 14 / 7:27): Король-чародей/орки Мордора The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы - Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 4:24): Нисходящая терция - Skip Beat (Disc 3 / Track 14 / 0:39): Скачущий ритм - The Mordor Outline Figure (Disc 2 / Track 1 / 4:05): Фигура мордорской линии Middle-Earth: Средиземье The Ring Quest Themes: Темы похода Братства - The Journey There (Disc 1 / Track 3 / 0:05): Путешествие туда - Dangerous Passes (Disc 1 / Track 14 / 8:02): Опасные перевалы - Evil Times (Disc 1 / Track 10 / 0:01): Недобрые времена The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Journey Back Again (Disc 4 / Track 4 / 7:06): Путешествие обратно All Shall Come to Darkness: Всё падёт во тьму - The Army of the Dead (Disc 1 / Track 10 / 2:58): Армия мёртвых - A Noble End(Disc 1 / Track 13 / 0:16): Благородная кончина Another Path: Другой путь - Gandalf's Farewells (Disc 4 / Track 3 / 0:16): Прощание Гэндальфа - The Grey Havens ("Into the West") (Disc 3 / Track 8 / 0:09): Серые Гавани ("Into the West")* * в буклете к ROTK написано, что эти две темы - повторные. Последний раз редактировалось TheHutt; 06.07.2018 в 10:35. |
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
20.12.2014, 19:50 | #2 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Есть вопросы по:
- The Diminishment of the Elves - "Упадок эльфов" звучит как-то... - The Ringwraiths - "Колценосцы" - это термин МиК, он мне лично нравится, но далековат от оригинала. Ваши мнения? - The Ring Quest Themes - мой перевод неточен, но как бы перевести "The Ring Quest" емко и по смыслу? Ну и конечно по всему, что я пока не перевел, особенно всякие виды аккомпаниментов. |
20.12.2014, 20:17 | #3 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Я, когда бралась пересказывать книгу Адамса, все эти аккомпанементы как-то переводила. Постараюсь найти.
По другим переводам - может быть угасание или увядание эльфов. Кольценосцы хорошо, только с "ь" знаком. Как и Бродяжник. А квест кольца - может быть все же путь кольца?
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 20:24 | #4 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Для названия "A Hobbit's Understanding" предлагаю вариант перевода "Хоббитский здравый смысл". Мне он показался наиболее подходящим после того, как я прочитала описание этой темы в буклете к CR.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
20.12.2014, 20:35 | #5 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Народ, но только сегодня я это не найду, давайте это отложим. Я ведь точно переводила. Чего же дважды чего-то делать. На крайняк - эти пересказы в теме саунда наверняка на какой-то странице лежат, я же их постила. И, возможно, их уже в процессе прочтения и отредактировали. Я там тоже помощи спрашивала. Но не про аккомпанементы. Их я - сама.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 20:53 | #6 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Нашла. Перепащивать?
Вот как у меня переведены названия тем Кольца: История Кольца, Зло Кольца (оно связывается с Мордором и Сауроном), Соблазн Кольца и Судьба Кольца (его разрушение). Упс. Посмотрела другие страницы - ни-че-го про аккомпанементы... Значит еще где-то лежит и молчит . На крайняк, еще раз переведу. Полезно.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 21:25 | #7 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цитата:
|
|
20.12.2014, 21:48 | #8 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Интересно, а какую тему я перевела, как Судьба Кольца (его разрушение)? Может это оно и есть? Сейчас в Адамса гляну.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 21:52 | #9 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Ааа - там The Fate of the Ring/The Destruction of the Ring. Видимо это в других частях. Любопытно, что у Адамса никакого The Ring Quest Themes нет. Гмм...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 22:39 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Прикрепите в шапку: таблица переводов имён и названий всеми переводчиками Толкина
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
oiodj получил(а) за это сообщение лайк от: |
20.12.2014, 22:45 | #11 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Зачем?
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 22:52 | #12 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Вот тоже еще пока не понял - зачем.
|
20.12.2014, 22:58 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Я считаю, что все названия должны быть из одного перевода. Ну, кроме тех, что в фильме уже были переведены.
Вот для этого слова есть в таблице отдельная строка. Зачем ещё что-то выдумывать?
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 20.12.2014 в 23:02. |
20.12.2014, 23:05 | #14 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Это не выдумки, а предпочтения. Мне вот тоже Бродяжник нравится, хотя в фильме - Станник или даже Страйдер.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 23:10 | #15 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Кроме того - это просто вместо дела приведет к новому бессмысленно-бесконечному витку спора "чей перевод лучше". Ясно - что оригинал .
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 23:11 | #16 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Вовсе необязательно придерживаться одного и того же перевода (тем более, все равно он разбавляется понятиями из фильма). Можно брать лучшее из лучшего - к примеру, "Бродяжника" из МиК, "Буревестника" из ГГ и "Бэггинса" из фильма.
|
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
20.12.2014, 23:15 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Для этого и нужна таблица - разве нет? Я вполне поддерживаю идею "брать лучшее". Но не переводить самим то, что уже переведено профессионалами.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
20.12.2014, 23:17 | #18 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Постараюсь начать с понедельника. Ничего искать не буду. Буду переводить по-новой. В понедельник переведу все "недопереведенные" аккомпанементы. Кстати, если по ходу дела нужен будет типа словарика музыкального, - как приложение можно будет сделать. А то я как заведу про диссонансы ... вы меня на грешную землю опускайте, если надо.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 23:19 | #19 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
oiodj, подозреваю, что TheHutt это "лучшее" давно наизусть знает. Причем - изо всех переводов .
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 23:20 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
20.12.2014, 23:21 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
А переводить будешь ты, а не TheHutt
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
20.12.2014, 23:26 | #22 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
oiodj, сейчас речь идёт о переводе музыкальных терминов, названий аккомпанементов, а не имён и названий из книги.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
20.12.2014, 23:27 | #23 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
oiodj, Вы бы хоть тему с начала почитали. Я буду переводить или править только музыкальные термины. Музыковед я. А переводчиков с английского у нас достаточно и очень хороших. Хотя, конечно, любой помочь может. Было бы желание. А "по-новой" - оттого, что я это уже как-то переводила. Термины. Но где они у меня? Легче сделать это еще раз, чем искать.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 23:27 | #24 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Цитата:
арве, к вам никаких претензий.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 20.12.2014 в 23:30. |
|
20.12.2014, 23:29 | #25 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Хоть это и не музыкальный термин, но я полагаю мне тоже можно (не так ли?) участвовать в обсуждении и не музыкальных терминов
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
20.12.2014, 23:32 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Я устал спорить, делайте что хотите, заранее бесконечно благодарен за перевод буклетов.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
20.12.2014, 23:36 | #27 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Офф топ И было бы странно, если бы Вы не только мне, а хоть кому-то предъявляли претензии. На этом столь содержательную и подходящую к теме дискуссию заканчиваю. Онн топ
По теме. Предложенные названия меня устраивают. Названия, вынесенные на обсуждение - я свое мнение высказала. Названия, связанные с музыкальными терминами - переведу в понедельник.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
21.12.2014, 12:59 | #28 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
арве, спасибо!
|
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
23.12.2014, 00:07 | #29 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Ну что... Вот что получилось.
Сначала касательно повторяющихся терминов. Setting - имеет несколько значений: 1) распев; 2) обработка; 3) музыкальная композиция. Для нас, думаю более всего подойдет 1) распев, поскольку тем самым отделяется от Accompaniments - сопровождение, аккомпанемент. Outline Figure - дословно это очертание фигуры (баса). Можно перевести, как линия баса. Skip Beat - подпрыгивающий ритм. Некоторое недоумение из всех Setting у меня вызвал Hymn Setting, причем не переводом (Гимнический или гимновый напев хоть как-то сойдет), а несоответствием нотной теме, поскольку напев предполагает мелодию, а в нотах - аккорды. Но может быть это мой плохой английский. Так же непонятен The End Cap. В музыкальных словарях такого нет, а в обычном Cap - что угодно, от колпачка до коленной чашечки... Можно предположить, что это окончание музыкального построения. Как бы - конечная точка... Совсем никак не перевелось ни по какому словарю - Dwarrowdelf. Во всяком случае ни в английском музыкальном, ни в семиязычном музыкальном такого слова нет, как, впрочем, и в обычном английском. Гуглить не пробовала. Правлю с подачи Entwife и с помощью - Вики. Dwarrowdelf. - это копи гномов. Правда, хоть и указано в Вики, что это перевод с английского, но в английском словаре я такого все-равно не нашла. Вот. Конечный результат - в следующем посте.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». Последний раз редактировалось арве; 23.12.2014 в 00:54. |
23.12.2014, 00:16 | #30 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательный распев (напев) - Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельский распев (напев) - Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Гимнический распев (напев) - A Hobbit's Understanding (Disc 1 / Track 6 / 0:39): Наивность Хоббитов The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы - The Hobbit Outline Figure (Disc 1 / Track 3 / 0:43): хоббитское очертание фигуры (баса) - The Hobbit Two-Step Figure (Disc 1 / Track 2 / 0:58): хоббитская двухшаговая фигура (двухшаговый бас) - The End Cap (Disc 1 / Track 2 / 1:29): окончание … - The Hobbit Skip Beat (Disc 1 / Track 2 / 1:16): хоббитский подпрыгивающий (скачущий) ритм
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». Последний раз редактировалось арве; 23.12.2014 в 00:19. |