|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
11.12.2013, 03:19 | #721 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: Тверь
Сообщений: 209
Лайки: 0
|
В какой-то мере, возможно... но главное, чего бы наконец хотелось, чтобы обсуждая достоинства и недостатки переводов мы бы говорили о том кто из переводчиков наиболее точно передал слог и мысль автора, а не кто из них позаковыристей поиздевался над именами и названиями...
Сравнивая, к примеру, переводы Шекспира мы ведь сравниваем стиль и слог, а не спорим как нам правильно называть героиню Джульетта или Юля... P.S. Кстати, о бездумном и глупом переводе/адаптации говорящих имён - знаете ли вы, господа, что бедный итальянский паренёк Чипполино получил в украинском варианте имя Цыбулино?
__________________
Толкин с ПиДжеем - братья на век! Последний раз редактировалось Gardaskald; 11.12.2013 в 03:27. |
Gardaskald получил(а) за это сообщение лайк от: |
11.12.2013, 05:25 | #722 | |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Цитата:
Поэтому сухие технические переводы не воспринимаю и не люблю. И потому предпочитаю Кистямура всем остальным, потому что с именами все как-то напортачили и это вообще вкусовщина, а вот по-настоящему художественный перевод он из всех единственный. Имена можно хоть взять и в редакторе позаменять на что хочешь, чтоб Всеславуры ухо не резали, а вот сам текст автоматом из сухого в художественный не переведешь. А насчет свода имен и названий - мы как раз это делали для фильмов "ВК", и это было очень тяжело, поскольку был народ с АнК, из ТТТ, и с Григорьевым-Грушецкой мы разговаривали, и сколько было людей, столько и мнений, очень трудно было прийти к консенсусу. И на форуме у нас помню делали опросы, какой вариант больше нравится. НУ, в итоге получился большой документ, все фильмы с тех пор более менее по нему делаются. Помню, как мы спорили насчет Бэггинса, Торбинса, Сумникса и пр. Решили сделать Бэггинса как компромисс, потому что одни ненавидели Торбинса, другие Сумникса, а Бэггинс формально как раз был у Рахмановой, так что отмазка была - перевод такой был.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
|
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |
11.12.2013, 05:58 | #723 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: Тверь
Сообщений: 209
Лайки: 0
|
Фильмы это хорошо, я бы сказал даже здорово, теперь бы и до книг добраться. И зарыть, наконец, топор войны, во всяком случае в аспекте имён и названий...
__________________
Толкин с ПиДжеем - братья на век! |