Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 16.01.2004, 04:51   #1 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
"Возвращение Короля" - дубляж

Итак, открываю тред для первых обсуждений русского (и других) дубляжей "Возвращение Короля".

Как вам понравился дубляж, что не понравилось, что удачно? Были ли огрехи в переводе или качестве озвучки?

Прошу!
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2004, 11:41   #2 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Мне совершенно не понравился дубляж Фродо и Сэма. Голоса дублеров совершенно не похожи на голоса реальных актеров, а их интонации вызывают только раздражение своим наигранным пафосом.
Голлум, по-моему, совсем не тянет по сравнению с Э.Серкисом.
Голос Древня был какой-то странный, совсем не похожий на то, что было в ТТТ.
Очень понравилась озвучка Мерри и Пиппина, как обычно хорош Гэндальф.
Остальные как-то не запомнились, т.е. не вызвали резко отрицательных или положительных эмоций.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2004, 12:03   #3 (permalink)
Сэмолюбка со стажем
 
Аватар для Сильв
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: надеясь, веря и любя :)
Сообщений: 2,220
С нетерпением жду возможности посмотреть фильм на английском. ))
Потому что с оригиналом ничто не сравнится. Надеюсь, английский вариант многое для меня расставит по местам. )))

Имхо:
Гэндальф - хорош.

Голлум - не идет ни в какое сравнение с Серкисом. (( Судя по всему, особо и не старались добиться какого-то сходства.

В голосе Древня на 100% были слышны "спецэффекты", то есть дополнительная обработка, звучал он очень неестественно.

Дубляж Фродо не очень понравился. Опять были какие-то стоны и хрипы, напомнившие мне Елистратова. Может, это есть в оригинале, не знаю.

А Сэм - господи, ну это небо и земля. Спасибо, хоть получше, чем этот голосок в ТТТ, но зато теперь из него сделали такого "коммандо"! На самом деле его фразу "don't you let go" в оригинале нельзя слушать равнодушно, задевает за живое. Она очень трогательная, а в русском варианте звучит как-то сурово.

Дубляж Фарамира мне понравился - ну это, видимо, необъективно, потому что мне нравится голос Конкина. Хотя, имхо, очень удачный дубляж.
__________________
Wrapped in your arms where it's peaceful,
back in your arms where I'm happy,
I would do anything gladly
only to see you again.©
Сильв вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2004, 12:15   #4 (permalink)
Din
Бывалый участник
 
Аватар для Din
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,478
Что мне не понравилось:
голос Фродо - слишком низкий
голос Сэма - слишком официальный.
голос Древня - просто убил вначале, захотелось засмеяться. Такой механический, в ТТТ было лучше.
голос Голлума - до Серкиса далеко любому дублеру, мне кажется. Это просто невозможно - чтобы он звучал, как Серкис.

Что мне понравилось:
Гендальф - как всегда на высоте.
Арагорн.
и все остальное. Или мне просто безразлично, как они звучат, или все прекрасно.
Совершенно не понимаю, зачем надо было перепевать Пиппина. Перепели плохо.

После первого просмотра мне не бросились в глаза ни неправильные ударения, ни какие-то другие неправильности. Дубляж, наверное, в целом хороший, только родные голоса все равно дадут другое представление о фильме - более правильное.
__________________
«Не прилагай столько усилий,
все самое лучшее случается неожиданно» (с)
Din вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2004, 12:34   #5 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Wilibald
 
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 261
Сравнивать наш дубляж с оригиналом даже не хочу, это небо и земля. Посмотрев в целом на три фильма удивляет то, что нельзя было привлечь одних и тех же актеров для озвучки в течении всего двух лет и трех фильмов. Ну ладно, с Елистратовы отдельная история, но то, что даже Древня в третьем фильме поменяли меня убивает (у него голос обработанный, неужели нельзя было сделать как в ТТТ?) Ведь это же потом на видео смотреть будут. Первое слово, произнесенное Фродо, что называется «покоробило». Дальше привык и перестал замечать. В целом, никто меня не раздражал свое озвучкой
Wilibald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2004, 12:50   #6 (permalink)
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Хе-хе. Откровенных ляпов нет, как мне кажется.
Порадовало, что прислушались ко всем указаниям по ударениям
Один раз в монологе Голлума проскакивает "его", а не "ее" о прелести - считаю, не страшно.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2004, 13:28   #7 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Ляпов в переводе я не заметил. К дубляжу претензии в нескольких местах: во-первых, песня Пиппина - просто загублен эпизод, один из самых проникновенных в фильме, судя по отзывам посмотревших оригинал. Наш актер поет оперную арию, петь умеет, но как-то не то, не так.
И скажите мне, каков голос Короля-Призрака в оригинале? Наши дублировали его совсем каким-то старческим голоском, с элементами спецэффектов, а ведь как можно было развернуться, артикуляции-то нет.
Фродо говорит слишком низким голосом. Похоже, решили каждым фильмом показать этапы его взросления.
Элронда вроде поменяли, по-моему стало лучше.
Голлум вполне, но не Серкис, конечно, увы.
Остальные актеры на высоте, даже очень хорошо, единственно, что не всегда дотягивают до пафоса сцен. Я же слышал в ролике, как Арагорн обращается к войскам, в фильме этого и близко нет.
В общем, хочу оригинал!
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2004, 14:08   #8 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Не понравилась песня Пиппина, все остальное терпимо. Когда Фродо в первый раз открыл рот и что-то сказал, меня аж подбросило на сидении от неожиданности Но потом привыкла. Голос ниже, чем у Вуда, но, по-моему, его интонации сохранены. Больше всех понравился дубляж Мерри.
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2004, 01:40   #9 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для little Mu
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 555
Цитата:
Элронда вроде поменяли, по-моему стало лучше.
Ух. А мне он ужасно не понравился. Особенно в сцене с мечом... Какой-то он охрипший был

Арагорн совершенно не убедителен. Не тянет. Не Король
Про Голлума уже всё сказали...
Галадриэль тоже "не та", ну ладно, это можно списать на мою особенную любовь к Кейт Бланшетт
Вроде, больше никто не покоробил. Деагорла я не услышала, его заглушили топаюшие по лестнице гоблины...
__________________
http://www.arstidir.com/

Последний раз редактировалось little Mu; 17.01.2004 в 01:56.
little Mu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2004, 08:08   #10 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Tarja
 
Регистрация: 09.07.2003
Адрес: Novosib
Сообщений: 110
Ну вот Это случилось... Песню продублмровали Не знаю как смогу с этим свыкнуться после 100 раз прослушанного саундтрека.... Ах Билли, Билли...
__________________
”It's home-made movies, but like home-made cooking it's the best.” Sir Ian
Tarja вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2004, 13:27   #11 (permalink)
Senior Member
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,728
Tarja, заранее сочувствую. Я тоже слушала саундтрек до того, как посмотрела фильм. И дублированная песня Пиппина прямо-таки повергла меня в шок.
__________________
"Афганский синдром бывает у всех. Просто не все могут уплыть в Валинор" (с) мисси
Ellen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.01.2004, 02:28   #12 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Life
 
Регистрация: 17.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 2,329
Я вообще не понимаю, зачем почти во всех фильмах у нас дублируют песни? Что за извращение?
Фильм пока не видела, но уже заранее расстроена, что дубляж такой.
__________________
ЖЖ
Life вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.01.2004, 03:01   #13 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Life, в данном фильме, по-моему, было указание сверху дублировать песни. Иначе бы было глупо. Даже для дублеров, которые исполняли Пиппина в разных странах, ставилось такое требование: они должны уметь петь.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.01.2004, 03:13   #14 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Странное весьма условие, на мой взгляд. Я не видела фильм с дубляжом (и, видимо, не увижу), но была уверена, что на песне Пиппина дадут титры или просто зачитают подстрочник. Это ведь, кажется, обычная практика. Помню, даже формановские "Волосы" именно в таком виде смотрела, а уж это-то и вовсе мюзикл.

В общем, лишний и очень весомый повод на дублированную версию не ходить.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.01.2004, 03:58   #15 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Все зависит от установки. В немецкой версии тоже дублировали все песни: и Горлума про рыбку, и Гэндальфа "The road goes ever on...".

Просто дело здесь в предпосылке. Тот язык, на котором смотришь, должен быть для зрителя неиностранным; роль иностранного же исполняет эльфийский, к примеру.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.01.2004, 13:27   #16 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Tarja
 
Регистрация: 09.07.2003
Адрес: Novosib
Сообщений: 110
А как перевели That still counts as one! И другие шутки? Смешно хоть?
Ладно , уже скоро, часы считаю до 22го 11 утра
__________________
”It's home-made movies, but like home-made cooking it's the best.” Sir Ian
Tarja вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.01.2004, 17:22   #17 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Тсарь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Питер
Сообщений: 313
Согласен с Хаттом,хотя и не смотрел пока фильм. Если уж дублировать - дублировать все. Если все шло по-русски, а вдруг бац! - поют по английски с субтитрами - это несколько странно, имхо. Отдельное дело - мюзиклы.
Тсарь вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.01.2004, 18:47   #18 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Ну наконец... после разных извратов с немецким рипом фильма я раздобыл немецкий вариант песни Пиппина для сравнения:

http://membres.lycos.fr/elhutto/pippin_song_de.zip
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.01.2004, 20:09   #19 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Гофман
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Днепропетровск
Сообщений: 736
А как в русском дубляже дело обстоит со звуковыми спецэффектами? Не испортили, как это было в FotR?
__________________
Я совершенно не люблю правых людей, я, может быть, не прав и не хочу быть правым!(с)Б. Пастернак
Гофман вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 02:15   #20 (permalink)
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
На мой взгляд дубляж подпортил фильм. Добрая половина реплик подаётся не с теми интонациями, которые нужны
И песня Бойда... Всё нормально, человек поёт, но эффект совсем не тот, увы.

Позже: RW, миссис Подхолмс! Парочка вопросов по переводу:
1) Фродо действительно говорит, что не помнит Шира, а видит только "огненный глаз"? А не "огненное кольцо" ?
2) Мерри действительно говорит Пину, что тот "слишком много курит"?
3) Арагорн и правду собирается "опустошать" земли Мордора?
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок

Последний раз редактировалось Donna Anna; 23.01.2004 в 02:34.
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 02:36   #21 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Filipp
 
Регистрация: 08.11.2002
Адрес: Сидней
Сообщений: 1,019
общее впечатление:
Дубляж рулеззз... песня супер, обе песни и стихи.
(само качество перевода оценить не могу - не разбираюсь в этом)

Одно плохо, не "звучат" имхо все имена и названия в русском...
Filipp вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 03:17   #22 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
А мне оч. не понравился дубляж Фродо, Элронда, Смеагола и Древня. За них убить мало...
Насчет дубляжа песни Пиппина ничего сказать не моуг - сравнить не с чем, пока.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 03:22   #23 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Анчутка
 
Регистрация: 04.03.2003
Адрес: в реальной виртуальности
Сообщений: 777
Дубляж омерзителен. Отторжения не вызвали только Гендальф и Теоден, если память мне не изменяет...

Я знаю, что сделаю: так как я плохо воспринимаю английский на слух, куплю двд, где можно смотреть фильм без русского дубляжа и с английскими субтитрами.
__________________
Давайте пытаться держаться друг друга в непрочных пределах порочного круга (с)
В мир вошло проклятие, чье имя - Феанор!.. (c) ФЗ

Моя визитка СЭиЛ
Мой ЖЖ
Анчутка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 03:35   #24 (permalink)
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Танитриэль, Хатт выкладывал нгемецкий дубляж песни Бойда - очень близкий к оргиналу эффект, и скачать недолго
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 04:01   #25 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Kvesta
 
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: здесь и сейчас
Сообщений: 1,244
Песня Пиппина испорчена вконец!! Извините, но когда "он" запел, меня передернуло. И все впечатление от сцены на улице города тоже было испорчено.
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые. Вообще - дубляж не так ужасен, как я думала, но он абсолютно отделен от героев. Голоса красивые, но чужие. Мне казалось, что я смотрю фильм без звука, а слушаю радиопостановку. Хуже всего стало, когда я "опознала " Суховерко. Его голос у меня навечно слит с дубляжом диснеевских мультфильмов, так что, сами понимаете....
__________________
Quest nessese est, vivere non est nessese.
Когда долго разыгрываешь беззаботность, в конце концов ее обретаешь. (с) Ф.Саган.
Диагноз есть - лихая пустосмешность...
Говори, что думаешь и думай, что говоришь рок-орден Тампль арт-группа Fellowship
Kvesta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 04:08   #26 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Donna Anna, не с моей скоростью что-то скачивать...
Я лучше потерплю до выхода саундтрека, или куплю себе пиратку.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 04:11   #27 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для little Mu
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 555
Цитата:
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые.
Мда... Не потянул Рязанцев Я, честно говоря, этого и ожидала.

Сцена с передачей Андурила Арагорну убита дублёром Элронда. Он, видимо, простуженный был, когда эту сцену дублировал, и говорил м-м-м... хриплым шёпотом. Ладно, к физиономии Уивинга я уже привыкла, а тут ещё этот хрип
__________________
http://www.arstidir.com/
little Mu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 04:28   #28 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Цитата:
Первоначальное сообщение от Donna Anna
1) Фродо действительно говорит, что не помнит Шира, а видит только "огненный глаз"? А не "огненное кольцо" ?
Я, понятное дело, не знаю, как там в переводе, но эту замену можно оправдать.
В книге Фродо говорит: I am beginning to see it with my waking eyes, имея в виду Кольцо. А в фильме он говорит: I am beginning to see him with my waking eyes, имея в виду, очевидно, Саурона. То есть wheel of fire сценаристы истрактовали как глаз Саурона. Так что такой перевод разумен.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 04:34   #29 (permalink)
Лисичка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для RedFox
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Северо-Запад
Сообщений: 749
Цитата:
Первоначальное сообщение от Kvesta
Песня Пиппина испорчена вконец!! Извините, но когда "он" запел, меня передернуло. И все впечатление от сцены на улице города тоже было испорчено.
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые. Вообще - дубляж не так ужасен, как я думала, но он абсолютно отделен от героев
О, я не могу не подписаться под этим
Это мои слова один в один - чужие голоса, наигранность в голосе Короля и Песня Пиппина.
Почему, почему у нас не показывают фильмы в оригинале с обычными субтитрами!!! Сколько фильмов еще будет так запорчено дубляжом!
Ну делали бы два варианта - для желающих дубляжа и для нежелающих. Который раз из за этого уходит все очарование... обидно
__________________
Прольются все слова, как дождь,
И там, где ты меня не ждешь,
Ночные ветры принесут тебе прохладу...©

RedFox вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 08:47   #30 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для OESSI
 
Регистрация: 02.08.2002
Адрес: Сиреневый Лес
Сообщений: 1,847
Re: "Возвращение Короля" - дубляж

...Вначале немного удивил совсем "повзрослевший" голос Фродо, но…понравился…Безумно нравится дубляж Пиппина…очень! Арагорн…в целом браво, но вот в отдельных эпизодак, как мне кажется, нужно было говорить/кричать/ и т.д. более эмоционально… Но его последнее "За Фродо!" было великолепно! ...далее..Гэендальф- очень, очень гуд!...Что-то мне Древобор не вдохновил...В ТТТ было намнооого эффектнее.

Последний раз редактировалось OESSI; 23.01.2004 в 10:33.
OESSI вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 11:19. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования