|
Результаты опроса: Ваше отношение к "творению" Гоблина | |||
Не смотрел | 29 | 9.86% | |
Пошлятина, ничего в этом нет... | 92 | 31.29% | |
Почему? Есть иногда что-то интересное... | 113 | 38.44% | |
Ну, есть у него мелкие недоделки... | 38 | 12.93% | |
Гораздо лучше оригинала! | 22 | 7.48% | |
Голосовавшие: 294. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
23.05.2004, 21:17 | #61 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Brodiaga, подстрочник - это чистое воспроизведение поверхностного смысла текста, не опускаясь на более глубокие уровни контекста, которые он может иметь.
Идеальное создание подстрочника: сесть со словарем и переводить текст слово в слово, переставляя потом слова в соответствии с русской грамматикой. Часто встречается в дословных переводах песен (без рифмы). |
23.05.2004, 21:21 | #62 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
кстати, про глубинный смысл, это с умыслом сказано? развитие мысли будет? Цитата:
как раз разница мне очень хорошо известна, "Шура, вам, как родному, скажу"(с) - разницы, в плане качества, нет ни какой. проверено лично и многократно. если ты не знаешь английского, хотя бы в минимальном объеме, то ты конечно же не заметишь, "какчества переводов". Последний раз редактировалось Brodiaga; 23.05.2004 в 21:36. |
||
23.05.2004, 21:34 | #63 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
23.05.2004, 21:42 | #64 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
Подстрочник – это достаточно точный перевод, но лишенный литературных достоинств. Смотрите, сейчас последует вопрос – «а что такое литературные достоинства?» :-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
23.05.2004, 21:44 | #65 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
но я так понял, ты совсем не в курсе, как переводят на русский "профессиональные переводчики"? спрошу без лишних кривляний(с) - сколько "творений" этих товарищей ты слушал собственными ушами? лично? на сколько глубоко знаком с предметом? ты лично?! Последний раз редактировалось Brodiaga; 23.05.2004 в 21:47. |
|
23.05.2004, 21:46 | #66 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
И всё же.... Что такое "Литературные достоинства"????
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) |
23.05.2004, 21:46 | #67 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
ну так и какие могут быть литературные достоинства в репликах героев фильмов, кроме как те которые в них вложили авторы? |
|
23.05.2004, 21:48 | #68 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Самые разные!!!!!!!!!!
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) |
23.05.2004, 21:49 | #69 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Всем привет!
>ВК, или почему-то дико меня зацепившая фраза (из-за контраста с оригиналом, наверное) >Арагорна в финале той же первой части: как, разве не пойдем за хоббитами? - "А пошли они!", >и еще это выражение лица Вигго... Это не от Гоблина, а подделка, одна из двух - или "Две пашни" или "Башню снесло". Также Братва и кольцо на ДВД - бетаверсия, не предназначенная для публики. >Гоблин, лично тебе: ВОЗЬМЁШСЯ ЗА ПЕРЕВОД >TTT SEE - ПРИЕДУ В МОСКВУ И <censored>!!! Уже, в Москву - езжай, давай, только он в Питере. >Ладно, вот мое мнение – неплохо, гораздо >лучше чем все выходившие пиратские >переводы. Но >увы, это не Павел Санаев, по сравнению с >официальным переводом – всего лишь >подстрочник, не >более. Хваленый перевод Санаева - это не тот гениальный где "нас вышло семеро", "крепость пала прячьтесь в крепость" и прочие перлы числом более 50ти? |
23.05.2004, 21:51 | #70 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Brodiaga, рекомендую ознакомиться с курсовой Ivanko о сложностях литературного перевода диалогов фильма "Властелин Колец". Там он это демонстрирует буквально с помощью нескольких строчек.
|
23.05.2004, 21:52 | #71 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
23.05.2004, 21:56 | #72 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
рекомендую ознакомиться со списком люпов "профессиональных переводчиков", хотя бы на том же сайте Гоблина. уверяю - строчек там (см. примеры) огромное множество. и речь не идет о тонкостях, речь идет о "UP" - "вниз". |
|
23.05.2004, 21:58 | #73 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) Последний раз редактировалось Эстель Телпиниэль; 23.05.2004 в 22:02. |
|
23.05.2004, 22:01 | #74 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
23.05.2004, 22:06 | #75 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Ну тогда этот вопрос:
какие могут быть литературные достоинства в репликах героев фильмов, кроме как те которые в них вложили авторы? тоже не ко мне, а к тем же умным и образованным!
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) Последний раз редактировалось Эстель Телпиниэль; 23.05.2004 в 22:11. |
23.05.2004, 22:44 | #76 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
И, господа, откуда такая бескомпромиссность, вы там в своей маленькой империи, совсем что ли от реальности оторвались? Прямо, Гоблин – наследник классической советской школы перевода. Смешно, ей богу. Знать английский, даже в совершенстве, это не значить уметь переводить. Профессии переводчика учатся всю жизнь. Еще раз повторяю, у меня претензий к переводу студии «полный Пэ» нет. Для непрофессионалов – очень хорошо. Но все же кабачковой икре, я предпочитаю красную. P.S. Надо позвать Кэтрин Кинн, вот кто нам поможет разобраться в дебрях «литературных достоинств»:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
23.05.2004, 23:11 | #77 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Лично для меня - задача переводчика - максимально а) точно б) грамотно (т.е. "по-русски", те самые "литературные достоинства") передать материал. По обоим пунктам даже в студии Вест (Санаев) допускают грубейшие ошибки, которых не делают на втором курсе филфака. Санаев - отличный переводчик, но сама система перевода, в которой он работает, обуславливает низкое качество продукта - все эти "укладчики", "режиссеры дубляжа" и прочие, которым "виднее", что должно быть в тексте. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Надеюсь на аргументированную беседу, а не общение в стиле "молчи говно я воевал". Завтра запощу примеры замечательных "литературных достоинств". |
|||||
24.05.2004, 03:40 | #78 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.12.2002
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 938
Лайки: 3,913
|
Цитата:
__________________
Мой твиттер |
|
24.05.2004, 06:26 | #79 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
Это не те, случайно, «литературные достоинства» которые могут полностью изуродовать замысел авторов вплоть до наоборот? о "бескомпромиссность" и "своей маленькой империи" - с этим не ко мне. мимо. кто такая Кэтрин Кинн и зачем нужно её звать? ты и так уже объяснил всё про подстрочник и т.д. |
|
24.05.2004, 07:41 | #80 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
о том что такое "литературные достоинства". |
|
24.05.2004, 15:47 | #81 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
Нет, ребята вы определенно пытаетесь мне доказать, что Гоблин - гений перевода, причем с удивительной настойчивостью:-) Заметьте, я назвав «нормальный» перевод Гоблина подстрочником, ни разу не сказал, что подстрочник это плохо (к тому же, есть люди которые совершенно не любят красную икру и предпочитают кабачковую:-) Это Starshiy почему-то наделяет слово «подстрочник» оскорбительным смыслом. В понятие «литературные достоинства» я прежде всего вкладывал свои требования к переводу, поскольку профессионально я об том рассуждать не могу, так как у меня нет филологического образования и во всех тонкостях работы переводчика я досконально не разбираюсь. Но даже неспециалисту заметно, что текст фильма «Властелин колец» достаточно сложен, а речь персонажей значительно отличается от того, что мы привыкли слышать в современном кино (кстати, эти бесчисленные ляпы пиратов-переводчиков проистекают именно из-за сложности текста) Тут и несколько архаичное построение фраз, использование редко встречающихся речевых оборотов и слов, которых в фильмах жанра, допустим, action просто не встретишь. Гоблин в переводе «Братства кольца» (будем говорить именно о нем, поскольку других переводов Гоблина не слышал) все эти тонкости пропустил и перевел фильм монотонным современным русским языком, в результате от красоты оригинала там не осталось почти ничего, а скажем речь Сэма абсолютно перестала отличаться от речи Боромира (в оригинале эта разница заметна). Возьмем конкретный пример, фраза Арагорна (сцена, где Фродо удивительным образом выживает после удара копья Тролля) - «That spear would have skewered a wild boar». Вариант «Полного Пэ» - «Это копье проткнуло бы дикого кабана». Все здорово, перевод точен. Но я считаю, что он значительно уступает официальному переводу – «Это копье пронзило бы вепря». Казалось бы, ну что за ерунда, какая разница, это суть одно и тоже. Но нет, «wild boar» из уст Арагорна, дунадана, воспитанного эльфами в Ривенделле, это однозначно «вепрь» и никак не иначе. К сожалению, на вопрос «почему именно так, помимо того что это более красиво?», я уже ответить не смогу. Это мои внутренние ощущения какой должна быть речь Арагорна. И задача переводчика в данном случае вовсе не исчерпывается двумя пунктами (а - точно, б - грамотно). А вот Санаев постарался сделать свой перевод адекватным оригиналу. В том, что Гоблин перевел БК современным русским языком нет ничего плохого, для большинства зрителей это не имеет значения, но лично мне это не по вкусу. По этой же причине, я книжный перевод Муравьева, при всех его недостатках, люблю гораздо больше перевода Грузберга, хоть и более точного, но на мой взгляд совершенно некрасивого. P.S. Неужели и сейчас моя позиция останется непонятной?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com Последний раз редактировалось Павел; 24.05.2004 в 15:59. |
|
Павел получил(а) за это сообщение лайк от: |
24.05.2004, 16:06 | #82 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Павел, ты говоришь прямо то, что у меня на языке. В русском дубляже гораздо больше проблем от фальшивых интонаций дублеров, чем от неадекватного перевода.
|
24.05.2004, 17:29 | #83 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Hutt, именно, практически всегда когда говорят, что кому-то не понравился Мосфильмовский перевод, имеют ввиду на самом деле дубляж, а не сам перевод как таковой. Перевод почти идеален, к тому же помимо того, что нам достался хороший переводчик (Санаев) Мосфильм еще и консультировали лучшие люди форума (МА, RW). Другое дело, что некоторые вещи (по ряду причин) все же профильтровать не удалось, но учитывая непростые отношение с Каро, из того, что могло бы быть - выжато практически максимум.
P.S. Бильбо, respect :-)))
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com Последний раз редактировалось Павел; 24.05.2004 в 19:53. |
24.05.2004, 18:08 | #84 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Модераториум
Прошу прекратить переходы на личности.
Спасибо. [moderator hat off] Павел, обидно, что самые лучшие люди (Кот Камышовый, к примеру), работали с ТТТ. И вот там и оказалось больше всего накладок. А мы с Наташей просто вычитывали текст и правили наиболее вопиющие ошибки, не участвуя в процессе озвучки и не контактируя с Белозоровичем.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
24.05.2004, 18:27 | #85 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
Цитата:
/пошла и проголосовала за "Гораздо лучше оригинала". из вредности./ |
|
24.05.2004, 19:09 | #86 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2004
Адрес: ToonTown, Maroon studio
Сообщений: 1,142
Лайки: 0
|
Re: Модераториум
Цитата:
__________________
Я не злая, меня просто такой рисуют! (с) Jessica Rabbit |
|
24.05.2004, 19:17 | #87 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Из-за халатности Каро - не учитывать исправления ошибок (в ТТТ) к примеру.
А на ДВД выпуском занимался Премьер Видео (т.е. Уорнер), с которыми никто не сотрудничал, и которые просто перевели диалоги дополнительных сцен малограмотно. |
24.05.2004, 20:14 | #88 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2004
Адрес: ToonTown, Maroon studio
Сообщений: 1,142
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Я не злая, меня просто такой рисуют! (с) Jessica Rabbit |
|
24.05.2004, 20:39 | #89 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
Цитата:
вся проблема "Мосфильма", на мой грубый, плебейский вкус (ТМ) - это именно вмешательство системы Станиславского в перевод более-менее значимых фильмов, к которым они прикладывают ручки (ЛОТР в том числе). все эти придыхания и сопли меня лично просто бесят. что ж мы тут обсуждаем-то, все-таки? степень понимания глумливости по поводу переводов известного числа "надмозгов" (це), или необходимость в точности следовать тексту, не снабжая перевод всяческими украшательствами и уходами от темы? для сведения и дальнейших дискуссий - ЛОТР имею в виде книги в каноническом переводе и в файле, в оригинале.; фильмы - SEE оба первые, первозонники; третий фильм - смотрю с англ.дорожкой и субтитрами
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive.. |
|
24.05.2004, 20:59 | #90 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
ЭтоНеКоМне! |
|