Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Каким бы вы хотели видеть перевод толкиновской топонимики?
По возможности сохраненное английское звучание (возможно, с потерей смысла) 28 32.94%
По возможности переведенные имена и названия 8 9.41%
Перевод строго в соответствии с Руководством 20 23.53%
Перевод в соответствии с Руководством, но с учетом устоявшихся среди поклонников имен и названий 29 34.12%
Голосовавшие: 85. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 19.04.2009, 03:06   #61
Эльдарион
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0

Затруднительно... Поправка на устоявшиеся среди поклонников имена и названия - это палка о двух концах.

С одной стороны, все верно... с другой - подобное звучание "устаивалось" среди поклонников еще во время самиздатов и Кистямуров, поэтому не всегда соответсвует действительному звучанию. Эгоизм во мне протестует против Ганадльвов... пурист же - наоборот. Подумаем, в конце концов, о будующих поколениях! *пафосно* Предоставим хотя бы им возможность иметь уже другие, более коректные, "устоявшиеся" названия
Хотя, новые поколения уже зачастую ограничиваются только фильмом

Как говорится, было у Денетора не два сына, а три - Боромир, Фарамир и Титамир =)
__________________
Дорога - это значит путь...
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2009, 03:27   #62
Эльдарион
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
И к слову, мы сейчас говорим о переводе на русский... если же немного переместится южнее и подумать об указанной тематике в контексте перевода на украинский, то тут появятся еще дополнительные поводы для размышлений.
В данном случае, имеются осложнения не только с переводом и/или звучанием, а также непосредственно с транслитерацией.
Как известно, украинское твердое "г" по звукообразованию и звучанию весьма близко к английскому "h" (намного ближе, к слову, чем русское "х"). Плюс в украинском алфавите имеется также литера " ґ " (по звучанию аналогична русскому "г"). Так что получаются в совокупности весьма интересные правила транслитерации:

Англ. - Укр.

h - г
g - ґ
kh - х

Таким образом, имеем:
Ґандальф, Ґондор, Ізенґард НО Гобіт и Ханд.

Такие вот интересные особенности.
И кстати, если уж речь зашла... был очень удивлен переводу фамилии Гемджи как "Правоніг" - (Правоног - рус.)

При том что последний перевод на украинский (а их всего два, в отличии от русских полутора миллионов. при чем первый из них был осуществлен, и ОЧЕНЬ неудачно, небезизвестной Алиной Немировой - автором так же русского перевода) является очень компетентным и глаз мой нарадоватся не может - но откуда все таки в слове "Gamgee" могут быть аллюзии на правоногость? Прям какой-то Злодеус Злей или Северус Снегг получается
__________________
Дорога - это значит путь...
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 18:14. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования