|
Результаты опроса: Каким бы вы хотели видеть перевод толкиновской топонимики? | |||
По возможности сохраненное английское звучание (возможно, с потерей смысла) | 28 | 32.94% | |
По возможности переведенные имена и названия | 8 | 9.41% | |
Перевод строго в соответствии с Руководством | 20 | 23.53% | |
Перевод в соответствии с Руководством, но с учетом устоявшихся среди поклонников имен и названий | 29 | 34.12% | |
Голосовавшие: 85. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
19.04.2009, 03:06 | #61 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Затруднительно... Поправка на устоявшиеся среди поклонников имена и названия - это палка о двух концах. С одной стороны, все верно... с другой - подобное звучание "устаивалось" среди поклонников еще во время самиздатов и Кистямуров, поэтому не всегда соответсвует действительному звучанию. Эгоизм во мне протестует против Ганадльвов... пурист же - наоборот. Подумаем, в конце концов, о будующих поколениях! *пафосно* Предоставим хотя бы им возможность иметь уже другие, более коректные, "устоявшиеся" названия Хотя, новые поколения уже зачастую ограничиваются только фильмом Как говорится, было у Денетора не два сына, а три - Боромир, Фарамир и Титамир =)
__________________
Дорога - это значит путь... |
19.04.2009, 03:27 | #62 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
И к слову, мы сейчас говорим о переводе на русский... если же немного переместится южнее и подумать об указанной тематике в контексте перевода на украинский, то тут появятся еще дополнительные поводы для размышлений.
В данном случае, имеются осложнения не только с переводом и/или звучанием, а также непосредственно с транслитерацией. Как известно, украинское твердое "г" по звукообразованию и звучанию весьма близко к английскому "h" (намного ближе, к слову, чем русское "х"). Плюс в украинском алфавите имеется также литера " ґ " (по звучанию аналогична русскому "г"). Так что получаются в совокупности весьма интересные правила транслитерации: Англ. - Укр. h - г g - ґ kh - х Таким образом, имеем: Ґандальф, Ґондор, Ізенґард НО Гобіт и Ханд. Такие вот интересные особенности. И кстати, если уж речь зашла... был очень удивлен переводу фамилии Гемджи как "Правоніг" - (Правоног - рус.) При том что последний перевод на украинский (а их всего два, в отличии от русских полутора миллионов. при чем первый из них был осуществлен, и ОЧЕНЬ неудачно, небезизвестной Алиной Немировой - автором так же русского перевода) является очень компетентным и глаз мой нарадоватся не может - но откуда все таки в слове "Gamgee" могут быть аллюзии на правоногость? Прям какой-то Злодеус Злей или Северус Снегг получается
__________________
Дорога - это значит путь... |