Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: А вы читаете книги Толкина в оригинале или в переводе?
Читаю только на языке оригинала? 10 11.76%
Читаю и на языке оригинала, и в переводе 33 38.82%
Читаю в переводе, хочу попробовать читать в оригинале 33 38.82%
Читаю в переводе, читать в оригинале не собираюсь 9 10.59%
Голосовавшие: 85. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 03.08.2005, 22:17   #1 (permalink)
Auriell
Гость
 
Сообщений: n/a
А вы читаете в оригинале или в переводе?

Очень интересно узнать, как читают Толкина форумчане - в переводе или в оригинале? Рассуждения на тему приветсвуются

Вот я, например, уже год читаю в оригинале - сначала просто было интересно, каков ВК на самом деле, в том виде, в каком он вышел из-под пера автора. Оказалось, что - ИМХО - перевод - только отголосок настоящей Книги. Теперь читаю в оригинале все Тексты.

Ваше мнение?
  Ответить с цитированием
Старый 03.08.2005, 22:23   #2 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 657
я прочитал в оригинале тока хоббита и первые три главы ВК. На большее сил не хватило.

Зато, похвастаюсь, прочитал 6го ГП на английском
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 06:26   #3 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 16.03.2005
Адрес: В тихом омуте
Сообщений: 599
Я читаю в переводе. Скачала "Хоббита" в оригинале, но с компа читать трудно. Не знаю, смогу ли совершить этот подвиг...
Нимфея вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 10:16   #4 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
После того, как прочёл ВК в оригинале, все наши переводы вызывают просто физическое омерзение.
Хоббит в переводе Рахмановой вызывает, напротив, горячую симпатию (считаю лучшим переводом Толкина из всех, что попадались в руки), поэтому в оригинале ещё пока не читал.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 11:31   #5 (permalink)
Registered User
 
Аватар для burzhash
 
Регистрация: 08.05.2005
Адрес: среди бетона и асфальта
Сообщений: 237
Пока читаю в переводе Недавно в сетке отыскал ВК в оригинале - так уровень инглиша не позволяет читать
__________________
Безумие - лишь тонкий мост
Между гранями инстинкта и разума DRSG
burzhash вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 12:10   #6 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
В переводе.
Ибо, честно говоря, не вижу смысла читать в оригинале.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 12:16   #7 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Цитата:
честно говоря, не вижу смысла читать в оригинале.
Браво!!!
Вот это, я понимаю, подход.
Ох и начнётся сейчас, чувствую...
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 12:26   #8 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Ну, мне будет интересно послушать тех, кто убежден, что Толкина необходимо читать в оригинале.

Нет, а для чего так уж надо его читать на английском?
Наслаждаться тонкостями языка? Так я не настолько им владею...
А содержание можно прекрасно и из перевода узнать.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 12:51   #9 (permalink)
Registered User
 
Аватар для DzirrT Do'Urden
 
Регистрация: 14.07.2005
Адрес: Владивосток
Сообщений: 173
Цитата:
Первоначальное сообщение от Lady Vaako
Ну, мне будет интересно послушать тех, кто убежден, что Толкина необходимо читать в оригинале.

Нет, а для чего так уж надо его читать на английском?
Наслаждаться тонкостями языка? Так я не настолько им владею...
А содержание можно прекрасно и из перевода узнать.
Я лично не прочитал ВК в оригинале, потому что он мне не интересен по определению. А вот моя девушка прочитала, и по ее словам оригинал намного лучше перевода. Но это так, к слову
Что касается меня я предпочитаю сначала сточить оригинал, а потом сидеть и выискивать косяки коллег-переводчиков. Это довольно интересно.
Какое категоричное заявление!.. "А нафига?.." мне понравилось. Уважаемая, если не обладаете, не надо говорить "А нафига? - почитайте перевод". Собственно вы ответили "Нафига" - именно тонкости придают произведению красоту. Вы же используете приправы при готовке? здесь тоже самое.
Немножко перевирая ваши слова могу сказать, что перевод можно узнать из содержания. Учите язык и будет вам Щастье...
__________________
Не плачь, не жалей, не проси - слабому - плеть, вольному - воля... (с)
DzirrT Do'Urden вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 13:24   #10 (permalink)
Auriell
Гость
 
Сообщений: n/a
К вопросу, почему есть смысл читать в оригинале. Все ИМХО, конечно. Думаю, нельзя не согласиться, что настоящий ВК (поговорим про ВК, хотя то же можно сказать о Хоббите, Сильме и т.д.) - это все же ВК на английском. Хотя бы потому, что в переводах, простите, бывает целые абзацы пропущены по совершенно непонятным причинам. Или искажен смысл. Или добавлена отсебятина.

Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV
После того, как прочёл ВК в оригинале, все наши переводы вызывают просто физическое омерзение.
ППКС. И ведь не просто так они вызывают столь бурную реакцию, а из-за своих явных недостатков. С которыми можно распрощаться, читая в оригинале. Ибо ИМХО пока не существует идеального (читай адекватного) перевода ВК. Во всяком случае, на русский.

К тому же произведение, как уже говорилось, это не только содержание, но и язык, которым оно написано. Думаю, читавшие в оригинале согласятся, что ВК на английском в смысле красоты слога - это что-то невероятное. И переводы в подметки не годятся. (а Хоббит в оригинале, кстати, звучит куда серьезнее).

Цитата:
Первоначальное сообщение от burzhash
Пока читаю в переводе Недавно в сетке отыскал ВК в оригинале - так уровень инглиша не позволяет читать
Конечно, уровень английского - это аргумент. Но - скажу по собственному опыту. Начинала с никакущим английским. Ну, базовый набор слов был, да основы грамматики. Заметьте, о свободной владении языком не было и речи. Поэтому начала с Хоббита, он все же попроще. Да, было сложно. Но после Хоббита я смогла читать ВК - со словарем (не вылезая ), с трудом, но читала. И где-то ко второй книге почувствовала - легчает Дочитала без проблем. Теперь читаю на английском без словаря (ну, может где-то что-то) и без напряга. И кстати благодаря ВК сдала этим летом на Кембриджский сертификат по инглишу. Я не к тому, чтобы похвастаться, а к тому, что уровень языка - решаемый вопрос.
  Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 13:29   #11 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Цитата:
Ну, мне будет интересно послушать тех, кто убежден, что Толкина необходимо читать в оригинале.
Поправка. Моё убеждение - в том, что Толкина (а также все остальные книги) следует читать по возможности в оригинале, либо в действительно хорошем переводе, каковых для ВК на данный момент не существует. То, что существует - даёт весьма ослабленное и искажённое представление о стиле, а порой - даже о происходящих в книге событиях. Говорю как очевидец.

Цитата:
Нет, а для чего так уж надо его читать на английском?
Наслаждаться тонкостями языка? Так я не настолько им владею...
А содержание можно прекрасно и из перевода узнать.
Позволь поинтересоваться - с какой целью ты читаешь книги? Только чтобы узнать содержание? Так я тебе весь ВК перескажу за две минуты на пальцах, и ты сэкономишь кучу времени. Как тебе такой вариант?
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 13:42   #12 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
С какой целью я читаю? Да, именно чтобы узнать содержание. И еще я просто люблю читать, поэтому пересказы и чтение вслух не перевариваю.
Я, честно говоря, еще ни разу не встречала таких книг, в которых удовольствие бы доставлял именно язык.
Хотя нет, вру. У нас Саймака очень хорошо переводили, вот там кое-где есть места, когда нравится именно _как_написано. Потому что красиво и вкусно.

У меня просто воображение хорошо работает, я за словами вижу картинку. Слова лишь дают направление и каркас для образа.

А вообще... Да не убьет меня Ксюша, но она очень хорошо сказала по этому поводу. Собственно, я с этим очень согласна.
http://www.livejournal.com/users/xenia_k/216400.html
С поправкой: ВК для _меня_ тоже как историческая хроника.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 13:50   #13 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Цитата:
Я, честно говоря, еще ни разу не встречала таких книг, в которых удовольствие бы доставлял именно язык.
У Толкина - отличный английский язык. Хотя и на любителя, конечно.
Цитата:
Хотя нет, вру. У нас Саймака очень хорошо переводили, вот там кое-где есть места, когда нравится именно _как_написано. Потому что красиво и вкусно.
Вот точно та же ситуация с Хоббитом в переводе Рахмановой. Несмотря даже на досадные недочёты, имеющие там место быть.
Цитата:
А вообще... Да не убьет меня Ксюша, но она очень хорошо сказала по этому поводу. Собственно, я с этим очень согласна.
http://www.livejournal.com/users/xenia_k/216400.html
С поправкой: ВК для _меня_ тоже как историческая хроника.
Понятно. Вопрос исчерпан. Думаю, мы поняли друг друга.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 14:27   #14 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115


Мне кажется, что дело ещё и в разнице восприятий. Кому-то нравится язык, его звучание.
А для меня язык - средство общения, средство передачи информации, поэтому для меня словосочетание "красота языка" - ну, не то, чтобы пустой звук, но значения особого не имеет.
Для меня важнее сюжет, события в книге, чем язык.

И поэтому, если
Цитата:
То, что существует - даёт весьма ослабленное и искажённое представление о стиле, а порой - даже о происходящих в книге событиях. Говорю как очевидец.
то я попытаюсь найти оригинал.

______________
Цитата:
Первоначальное сообщение от DzirrT Do'Urden

Уважаемая...
Мы с Вами на брудершафт не пили, поэтому попрошу без фамильярностей.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)


Последний раз редактировалось Lady Vaako; 04.08.2005 в 14:31.
Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 14:44   #15 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Цитата:
Для меня важнее сюжет, события в книге, чем язык.
Цитата:
И поэтому, если
Цитата:
То, что существует - даёт весьма ослабленное и искажённое представление о стиле, а порой - даже о происходящих в книге событиях. Говорю как очевидец.
то я попытаюсь найти оригинал.
Что-то не связываются у меня логически эти две цитаты.

Попробую немножко пояснить своё замечание. 95 (девяносто пять) процентов недостатков наших переводов - чисто стилистические. У Кистямура, например, язык - отличный, но это не Толкин. Гри-Гру поточнее, но по языку - не Толкин ещё в большей степени. Про К-К уже не говорю - читать такое не смогу даже насильно. Остальные вообще не стоят обсуждения.

Остальные 5% ляпов - да, событийные. Герой не туда посмотрел, не так улыбнулся, не то сделал с предметом и т.п. Но ради этих 5% осиливать оригинал - с точки зрения твоей позиции, я думаю, не имеет смысла.

Опять же говорю как очевидец.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 15:21   #16 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 657
SergeySV, пардон муа, вы "как очевидец" имеете в виду, что вы прочитали и перевод, и оригинал?
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 15:25   #17 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Цитата:
Первоначальное сообщение от Tick
SergeySV, пардон муа, вы "как очевидец" имеете в виду, что вы прочитали и перевод, и оригинал?
Совершенно верно, Tick.
Полностью читал оригинал и перевод Гри-Гру.
С Кистямуром, К-К и прочими ознакомлялся выборочно.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 16:35   #18 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Essel
 
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Соглашусь с Леди Ваако Я пока еще не владею английским, но собираюсь само собой. Но не ради того, чтобы перечитать что-то в оригинале, а ради того (тех книг), что не было переведено. Наслаждение словом - это действительно здорово, но о нем можно говорить только при действительно хорошем владении языком, в противном случае, имхо, удовольствия никакого. Одно раздражение, что постоянно от текста отвлекаться приходится и выискивать в словаре. Знаем, плавали :\
__________________
...Мне бы только мой маленький вклад внести,
За короткую жизнь сплести хотя бы ниточку шелка....
Да нет, не больна я, я вспоминаю, зачем я здесь...
Дневник, ЖЖ, Сайт
Essel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 16:44   #19 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Цитата:
постоянно от текста отвлекаться приходится и выискивать в словаре.
Я в последнее время перешёл на другой метод.
Прочитываю всё залпом, подчёркивая непонятное карандашиком, а потом перелистываю назад и заучиваю подчёркнутое. Это что касается слов.
С грамматикой посложнее, но у Толкина она весьма прозрачная по большей части.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 17:02   #20 (permalink)
Конь шахматный
 
Аватар для Black Knight
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Как я уже неоднократно писал на форуме, предпочитаю читать в оригинале. Но читаю и переводы, когда хочется окунуться в книгу и не хочется тормозить чтение своим несовершенным английским - который хотя и становится лучше с каждым днём, но, наверное, на всю жизнь так и останется несовершенным, ибо не родной

Почему я читаю в оригинале? Потому что нравится. Авторов, которые пишут хорошо - мне приятно читать именно в оригинале. У таких авторов слова текут по особому, зачастую чувствуется некий внутренний ритм текста, а в переводе это пропадает почти всегда. Конечно, все эти тонкости - исключительно субъективное ощущение, но замечено неоднократно.

Про то, что бывают неграмотные и бесталанные переводчики и говорить нечего. Помню, как я всегда не любил книгу "Девять принцев Амбера", она всегда казалась мне скучной и плоской. И помню своё удивление и восторг после прочтения этой же книги в оригинале - просто небо и земля! Причем, переводчик порой переводил текст почти дословно - но вот не звучал он, этот текст, в переводе. Про то, как однажды мне попалась книга серьезного издательства, где один из рассказов был переведен чем-то вроде ПРОМТа, я уже тоже писал раньше

Наконец, вопрос со словарями и необходимостью постоянно туда заглядывать. Тут ко мне на помощь пришёл технический прогресс: я читаю большинство книг с карманного компьютера, на котором установлен словарь Lingvo. И теперь достаточно одного касания карандашом или палочкой (или ногтем, на худой конец) непонятного слова - и через секунду я вижу его словарную карточку. Таким образом, пробелы в словарном запасе лишь слегка замедляют скорость чтения
Black Knight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 17:58   #21 (permalink)
diligentia, vis, celeritas
 
Аватар для Ойлоссэ
 
Регистрация: 10.04.2005
Адрес: in thoughts about a herd of beautiful wild ponies running free across the plains
Сообщений: 3,420
Я не настолько хорошо владею английским языком, чтобы читать "Властелин Колец" в оригинале, но это моя голубая мечта. Всегда считала, что книга оригинальная и она же в переводе - это по сути разные произведения и переводчик - всегда сам чуть-чуть писатель.
Первые мои прочитанные на английском книги - это "The seсret garden" Франсис Бёрнетт и "Томминокеры" Кинга. Причем Кинга я начала читать сначала в переводе, и он так мне не понравился, что попросила маму прислать оригинал. Оригинал гораздо лучше! Хотя английский язык в произведениях литературных я не очень люблю. Другое дело - музыкальные...
Рыцарь, не представляю, каким образом Вы читаете с Pocket PC. У меня у самой такой, и я туда даже книжки качала, но прочитать так ничего и не смогла.
__________________
girl needs a gun these days
hey on account of those rattlesnakes © tori
Ойлоссэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 18:10   #22 (permalink)
Конь шахматный
 
Аватар для Black Knight
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Ойлоссэ, да привык уже просто. Причем привык настолько, что теперь если есть возможность выбора между чтением бумажной книги или чтением той же книги на Pocket PC, то я зачастую предпочитаю второе. Потому что в бумажной книге нет поиска, нет моментального перехода к нужной главе, нет возможности оставить заметку к интересному фрагменту, чтобы не портить при этом книгу, нет встроенного словаря и т.п. Может быть, это от программы зависит - я выбрал для себя Haali Reader, другие меня не устроили по удобству, возможностям и внешнему виду...
Black Knight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 18:26   #23 (permalink)
diligentia, vis, celeritas
 
Аватар для Ойлоссэ
 
Регистрация: 10.04.2005
Адрес: in thoughts about a herd of beautiful wild ponies running free across the plains
Сообщений: 3,420
А мне мшает маленький экран. Просто убивает. Хотя, если честно, я просто книжный червь, для которого запах типографской краски, закладки на нужных страницах и рыскание по словарям и приемчаниям уже стали неотъемлемым условием существования...
__________________
girl needs a gun these days
hey on account of those rattlesnakes © tori
Ойлоссэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 20:01   #24 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV

Остальные 5% ляпов - да, событийные. Герой не туда посмотрел, не так улыбнулся, не то сделал с предметом и т.п. Но ради этих 5% осиливать оригинал - с точки зрения твоей позиции, я думаю, не имеет смысла.

Опять же говорю как очевидец.
А, ясно.
Я просто думала, что там что-то серьезное...

Тогда действительно не стоит.

Хотя, я думаю, что если мне в руки попадет оригинал, то я его прочитаю.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2005, 23:38   #25 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Читала в переводе КистяМур (только первый том), в переводе ГриГру все 3 книги, а сейчас читаю в оригинале. Мое мнение: если вы по-настоящему хотите узнать, что написал Толкин, читайте в оригинале. Во-первых открываете много разных подробностей, опущенных переводчиками, во-вторых почувствуете сам ритм и красоту языка, в-третьих - хорошая тренировка в английском.
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди
Live (Evil) вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.08.2005, 00:06   #26 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Riel Ethuil
 
Регистрация: 21.05.2004
Адрес: Рига
Сообщений: 448
Толкина я сразу читала в оригинале, поскольку тогда отпадала проблема выбора перевода в магазине. Если выбирать между русским и английским вариантом книг, я предпочитаю последний (к сожалению, другими языками не владею). Я действительно считаю, что переводчики существенно изменяют текст и вкладывают много своего. Дело даже не в языке, а в смысле и настроении. В некоторых случаях это не особо важно, и этими мелочами можно пренебречь. Особенно если книга не относится к "особо интересующим". Все-таки русский родной, и как бы хорошо не знали английский, по русски выходит быстрее.
И все-таки я несколько нервно отношусь к существующим переводам ВК. Хотя бы потому, что с человеком, читавшим другой перевод, поначалу сложно найти общий язык. Кроме того, если книга - любимая, то в ней важна каждая деталь, интересно точное настроение, вложенное автором. Я не настаиваю, но я бы советовала читать оригиналы.
Riel Ethuil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.08.2005, 03:09   #27 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Антон
 
Регистрация: 17.07.2002
Адрес: Ukraine, Kiev
Сообщений: 328
Толкина читал только переводы, к сожелению... Очень хочу прочитать в оригинале, тем более, что мой английский мне это позволит. Но все никак не соберусь купить себе ВК на английском, а читать с экрана я просто не могу. Во-первых - мне это не удобно, а во-вторых - я не воспринимаю текстовый файл на компьютере как книгу. Для меня, файл - это файл, а книга должна быть книгой, чтобы можно было держать её в руках. И еще, я обожаю запах типографской краски, вот такой я извращенец
ИМХО - оригинал всегда лучше перевода. Перевод делают люди, следовательно всегда есть некоторые ошибки и неточности. Количество ошибок зависит от профессионализма переводчика, но в любом случае они есть потому, что идеальных людей нету, следовательно, идеальных переводов - тоже.
__________________
"Crouching Gollum,
Hidden Balrog."

Christmas 2015(c)
Антон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.08.2005, 10:33   #28 (permalink)
Registered User
 
Аватар для DzirrT Do'Urden
 
Регистрация: 14.07.2005
Адрес: Владивосток
Сообщений: 173
Цитата:
Первоначальное сообщение от Lady Vaako

Мы с вами на брудершафт не пили...
кк. какие мы гордые...
а по сабжу - молчок. выводы сами напрашиваются... :Р
__________________
Не плачь, не жалей, не проси - слабому - плеть, вольному - воля... (с)

Последний раз редактировалось DzirrT Do'Urden; 05.08.2005 в 10:38.
DzirrT Do'Urden вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.08.2005, 13:36   #29 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
По сабжу ничего, потому что сабжа в вашем посте нет как такового.
Хотите считать себя самым умным - флаг в руки и поезд навстречу.

И еще, огромная личная просьба: поставьте пожалуйста, мое имя в игнор-лист. Буду чрезвычайно признательна.


__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)


Последний раз редактировалось Lady Vaako; 05.08.2005 в 16:04.
Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.08.2005, 14:24   #30 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Предпочитаю оригинал. Сравнивать могу с ГГ и МК, разница есть и существенная. Один зубодробительно скучен, другой нарочито сказочен. Вообще, больше люблю читать на английском, нежели переводы, слишком часто их делают левой пяткой.

PS. Lady Vaako, вообще-то, игнор тут двусторонний. Если кого-то раздражает внимание, направленное на него, то можно тоже воспользоваться. И не надо поминать всуе. Или зови, или не зови.
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 20:54. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования