Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 01.12.2005, 23:13   #121
Onyx
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Onyx
 
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV

Прости, что перебиваю, - а в чём ассоциация-то?
Ассоциация в том, что ноги длинные и ходит большими шагами. И даже называется strider. Т.е. не просто так его назвали из головы, а уподобили реальному существу. Ты перебивай, спрашивай, не стесняйся

Иос
А мне очень даже нравится Шагоброд - и "шаги" есть, и "бродить", и "колоброд" вспоминается. Если бы я замахнулась , то попросила бы подарить идею

А транслитерация - какой смысл? Так читателя не только не заинтересуешь, но и отпугнёшь. Правильная передача звука th критична только для тех, кто знает английский (и то не для всех ), да и то ещё подумать надо, так ли уж это важно? Да, по английски t и th - разные, но в каждом языке есть уникальные звуки, которые не передашь транслитерацией, и что - в переводах Гоголя и Толстого писать в именах собственных Щ и Ы посреди английского текста и распространяться в сносках, что это, мол, такие уникальные русские звуки, что ради этого надо сбивать читателя и затуманивать текст? Не надо фанатизма, как некоторые любят повторять
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2

Последний раз редактировалось Onyx; 01.12.2005 в 23:22.
Onyx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.12.2005, 00:48   #122
Aldrig
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 29.11.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 14
Лайки: 0
Меня, например, в свое время отпугнул эльфийский "по-русски":

На-кайред палан-дириэль
О галадреммин эннорат,
Фануилос, ле линнатон
Неф айар, си неф айарон!

Я долго думала: А что они там красивого находят? Пока не услышала произношение.
Ведь это же стихотворение на другом языке! Там каждая буква передает звук отличный от нашего. По-моему, эльфийские фразы, переданные таким образом, выглядят как выдержка из разговорника.

Мне, например, кажется, что без транслитерации будет лучше видно, что языков в Средиземье много. Ведь различие в алфавитах у Толкина тоже не случайно.
Впрочем, какой смысл спорить? Конечно, читателю привычней, чтобы ему показали как читать. Но только среди нас, толкинистов, есть и те, которые не знают английского. И не собираются учить. Но эльфийский любят...
Aldrig вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.12.2005, 02:16   #123
Onyx
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Onyx
 
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
Не вижу, собственно, даже попыток спорить - этот аргумент ты уже приводила, и на него уже ответили. А Щ и Ы, стало быть, надо печатать, я так понимаю? Моё эстетическое чувство, к примеру, оскорбляет Poprishchin в переводе "Записок сумасшедшего" Гоголя, и произношение тоже так не передаётся.

А вот за читателей позвольте вступиться. Не надо так вот свысока говорить, мол, привыкли они, чтобы им указывали. В таком высказывании именно и слышится желание поуказывать. А кто мы такие, чтобы указывать, что надо без указаний? Всем когда-то надо было объяснять, и ты наверняка не с самого рождения знала, как читается латиница и тем более th - так почему ты думаешь, что все поголовно это знают без объяснений? А если написать на обложке "для толкинистов", так зачем и мучаться - они в большинстве своём английский знают, а если не знают, то по-русски именно что понятнее, как нужно произносить, и в любом случае ни одного никакой перевод не устроит.
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2

Последний раз редактировалось Onyx; 02.12.2005 в 02:41.
Onyx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.12.2005, 11:55   #124
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Цитата:
Первоначальное сообщение от Onyx



Иос
А мне очень даже нравится Шагоброд - и "шаги" есть, и "бродить", и "колоброд" вспоминается. Если бы я замахнулась , то попросила бы подарить идею

Мне самой нравится. Сначала-то в шутку написала, а потом подумала, а ведь и правда - тут тебе и Бродяжник , и Колоброд , и корень "шаг" есть. Да и по звучанию вполне похоже на прозвище, которое могут дать селяне. И пренебрежительно-уничижительный оттенок чувствуется. Жаль, что я не перевожу Толкиена . А идею дарю
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.12.2005, 17:39   #125
Aldrig
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 29.11.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 14
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Onyx
Не вижу, собственно, даже попыток спорить.
Я тоже... Не вижу смысла.

Цитата:
Моё эстетическое чувство, к примеру, оскорбляет Poprishchin в переводе "Записок сумасшедшего" Гоголя, и произношение тоже так не передаётся.
*пожимает руку*

Цитата:
А вот за читателей позвольте вступиться.
Читатель сам рассудит.

Цитата:
...по-русски именно что понятнее, как нужно произносить, и в любом случае ни одного никакой перевод не устроит.
Кто хочет знать, как произносить - добро пожаловать в комментарии. Я уже говорила.


Кстати, Sergey, в Англии возглас "Hear! Hear!" (Слушайте! Слушайте!) является одобрением чьих либо слов. Как думаешь, можно это обыграть?

А нельзя что-то поделать с eleventy-one?
__________________
Вчера папа обозвал меня "фанаткой Толкина". Хм... К чему бы это?
Aldrig вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2005, 02:43   #126
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Aldrig
Sergey, скажи, какие стихи тебе перевести в первую очередь, и как ты предпочитаешь: больше внимания ритму уделять или смыслу?
Начинай сначала.
The Road goes ever on and on... и далее по тексту.
Насчёт ритма или смысла - как сочтёшь нужным. Желательно, чтобы сохранилось и то, и другое.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Иос
Шагоброд
А что, это идея! Это, кстати, очень даже неплохая идея!
Непременно её обдумаю.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Aldrig
Кстати, Sergey, в Англии возглас "Hear! Hear!" (Слушайте! Слушайте!) является одобрением чьих либо слов. Как думаешь, можно это обыграть?
Это когда Бильбо начинает произносить Речь? Надо подумать. Не знал, спасибо за наводку.
Цитата:
А нельзя что-то поделать с eleventy-one?
По-русски что-то более-менее благозвучное я придумать не смог.

Последний раз редактировалось SergeySV; 03.12.2005 в 02:45.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2005, 19:39   #127
Aldrig
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 29.11.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 14
Лайки: 0
Цитата:
По-русски что-то более-менее благозвучное я придумать не смог.
Мда... Только "одиннадцатьдесят один" и все.
__________________
Вчера папа обозвал меня "фанаткой Толкина". Хм... К чему бы это?
Aldrig вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2005, 19:44   #128
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV
По-русски что-то более-менее благозвучное я придумать не смог. [/B]
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...enty-one.shtml
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2005, 20:14   #129
Aldrig
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 29.11.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 14
Лайки: 0
Спасибо, Alla!!! А то я эту ссылку ищу с незапамятных пор!
__________________
Вчера папа обозвал меня "фанаткой Толкина". Хм... К чему бы это?
Aldrig вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2005, 20:18   #130
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Не за что. Адреса собственных статей я пока еще помню, тем более на родной АнК.
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2005, 20:44   #131
Gravity
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Gravity
 
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 1,202
Лайки: 0
SergeySV, спасибо тебе за тот перевод, который я всегда хотела получить.
Gravity вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2005, 22:51   #132
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Alla
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...enty-one.shtml
Не думал, что после столь язвительных реплик в некоем ЖЖ со мной вновь снизойдут до беседы.
За ссылку, тем не менее, спасибо, прочёл с большим интересом. "Стодесять один" - отличнейший вариант. Жаль, уже занят.
Впрочем, можно подступиться к этому словечку ещё раз...
Цитата:
Первоначальное сообщение от GRAVITY
SergeySV, спасибо тебе за тот перевод, который я всегда хотела получить.
Спасибо на добром слове, но до конца ещё далековато.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.12.2005, 12:06   #133
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
Привет всем!
Сколько же тут написали за те две недели, что у меня был сломан интернет. Зато это время я посвятила увлекательному занятию: раскрыв в два окна оригинал и перевод, ловила блох, блошек и блашанятак. Вот мой улов (по мере поступления):

Глава 1

An odd-looking waggon laden with odd-looking packages rolled into Hobbiton one evening and toiled up the Hill to Bag End.
Как-то раз, под вечер, таинственного вида фургон, нагруженный не менее таинственной кладью, вкатился сначала в Хоббитон, а затем и на Холм, остановившись только возле Бэг-Энда. (сначала, затем, только – по-моему, это лишнее, фургон ехал без остановок). Как-то раз, под вечер, таинственного вида фургон, нагруженный не менее таинственной кладью, вкатился в Хоббитон и, перевалив через Холм, остановился возле Бэг-Энда.

'G (stands) for Grand!' – не "для гулянья", а "Г значит Гулянье", "Г – это Гулянье". Смысл эпизода: дети "расшифровали" сокращение.

Inside Bag End, Bilbo and Gandalf were sitting at the open window of a small room looking out west on to the garden. The late afternoon was bright and peaceful. The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sun-flowers, and nasturtiums trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows.
Пройдя в дом, Гэндальф и Бильбо уселись в маленькой комнатке возле самого окна, распахнутого на юг (!!!). День был в самом разгаре, ясный и мирный. Красным и золотым вовсю пламенели цветы: львиный зев, подсолнухи и настурции свешивались с травянистой крыши и заглядывали в круглые окна.
По смыслу получаем, что вся эта радость свешивалась с крыши. Лично мне трудно представить подсолнух, свешивающийся с крыши. Предлагаю (причём близко к тексту, посмотри, как расставлены запятые! После sun-flowers можно было вообще поставить точку с запятой): Красным и золотым вовсю пламенели цветы: львиный зев и подсолнухи, а настурции вились по травяным стенам норы и заглядывали в круглые окна. (У меня на даче тоже растёт вьющаяся настурция – очень красивая. И декоративные подсолнухи – кони двухметровые!)

orders … for every kind of provision, commodity, or luxury that could be obtained in Hobbiton or Bywater or anywhere in the neighbourhood…
заказы … на провизию, одежду и украшения, какие только можно было достать в Хоббитоне, Байуотере или где-либо ещё по соседству. (Как-то странно. Для кого нужна эта одежда и украшения? Может, речь идёт о столовых приборах, посуде и скатертях? )

тент – звучит очень современно, дальше по тексту ты используешь хорошие нейтральные (по времени) слова – палатка, навес, шатёр

тучи развеяло прочь – без комментариев…

The fireworks were by Gandalf: they were not only brought by him, but designed and made by him; and the special effects, set pieces, and flights of rockets were let off by him. But there was also a generous distribution of squibs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers and thunder-claps. They were all superb. The art of Gandalf improved with age.
There were rockets like a flight of scintillating birds singing with sweet voices.
There were green trees with trunks of dark smoke… The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion.

Фейерверк затеял Гэндальф: он не только привёз его сюда, но и сам задумал и изготовил; и каждый его эпизод, каждую вспышку и взрыв он осуществил самолично. Где описание раздачи слонов, устроенной Гэндальфом??? Где похвалы Гэндальфу-пиротехнику??? Абыдно!!!
Там были зелёные деревья со стволами из чёрного дыма …Дракон пронёсся поверх голов, как [/b]скорый поезд[/b], перевернулся в воздухе и с оглушительным грохотом разорвался прямо над Байуотером. (Про скорый поезд уже говорила, для меня он весь колорит сельской местности, не тронутой индустриализацией, губит на корню, похлеще, чем для тебя переводные фамилии! Если уж ты выбросил такой кусок текста, может втихаря и этот поезд отправить "под откос", а? Недаром у меня дедушка партизан, ой недаром! )

которые взмывали в небо с пронзительным визгом, словно атакующее войско, и опадали в реку (Water – это не просто река, а река под названием Water), шипя, как сотни раскалённых змей. Слова "пронзительный визг" у меня ассоциируются с поросятами, а не с копьями или с атакующим войском; копья всё-таки свистят, рассекая воздух, войска кричат. Предлагаю: взмывали в небо с пронзительным свистом, словно целое войско начало атаку, и…

Караул! Среди гостей обнаружен вражеский шпиён и диверсант! ШЕРСТОПАЛ. И дальше по тексту тоже… Кстати, "ногоуважаемый" – мне приятно!

Бильбо переоделся и …туго подпоясался старым кушаком (worn leather belt), к которому прицепил короткий меч. По Ожегову "кушак" – широкий пояс, обычно матерчатый. Как русские ямщики носили. Лучше – ремень.

patched and weatherstained - измятыми и выцветшими, что их первоначальный цвет угадывался с большим трудом - лучше потёртыми/поношенными и выцветшими, patched – заплатанный, а помятость ткани на цвет не влияет. Тем более, плащ хранили как дорогую реликвию, значит, складывали аккуратно, и сильно помяться он не мог.

Потом они обошли все комнаты и выставили из погреба троих юных хоббитов (двое Боффинов и один Болджер). Лучше так: (двоих Боффинов и одного Болджера). Если после слова "хоббитов" поставить не скобку, а двоеточие, всё станет на место.

Кстати,
Цитата:
Кстати, Sergey, в Англии возглас "Hear! Hear!" (Слушайте! Слушайте!) является одобрением чьих либо слов. Как думаешь, можно это обыграть?
Не знаю, стоит ли. Похоже на поиск чёрной кошки в тёмной комнате. После слов "Hear! Hear!" речь идёт о том, что голоса гостей сливаются в какой-то там хор (лень смотреть текст, извини), словно они сами не хотят следовать своему совету. "Слушайте, слушайте" или "Тише, тише" - это совет. А какое одобрение могут высказать слушатели? Например, "Молодец, Бильбо! Правильно! Мощно задвинул!" Это не очень похоже на совет, которому можно последовать. К тому же, если гости призывают к тишине, значит, хотят слушать и одобряют оратора. Иначе они дали бы другой совет: "Бильбо, ты уже достал, замолчи!" Так что на мой взгляд, здесь искать двойной смысл и обыгрывать - только текст портить.

По главе 1 пока всё. Как пишут буржуины в сериалах: to be continued...
Или как говаривал товарищ Терминатор: I'll be back...
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...

Последний раз редактировалось Мроя; 05.12.2005 в 12:12.
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.12.2005, 15:40   #134
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Вот именно в такие минуты остро хочется убить себя об стену. А куда девались похвалы Гэндальфу-пиротехнику и его же пиротехника - вообще ума не приложу. Впрочем, теперь выводы сделаны, виновные наказаны, все нужные гайки затянуты ещё сильнее.

Даже и не знаю, как тебя благодарить за проделанный труд. Разве что исправить всё как полагается. Что я непременно сделаю, но несколько позже.

Возражение только одно - по поводу скорого поезда. Во-первых, из песни слов не выкинешь; во-вторых, образ этот, хоть и выбивается из колорита, но всё-таки очень яркий, и предложение без него потеряет ровно две трети эмоционального заряда; ну а в-третьих, даже твой дедушка-партизан, я думаю, простил бы автору столь несущественный огрех.

О том, что требуется продолжение, я уже и не говорю.

Спасибо ещё раз!
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.12.2005, 18:24   #135
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Думаете, все так просто?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Мроя
orders … for every kind of provision, commodity, or luxury that could be obtained in Hobbiton or Bywater or anywhere in the neighbourhood…
заказы … на провизию, одежду и украшения, какие только можно было достать в Хоббитоне, Байуотере или где-либо ещё по соседству. (Как-то странно. Для кого нужна эта одежда и украшения? Может, речь идёт о столовых приборах, посуде и скатертях? )
Не, тут никаких столовых приборов нет - тут пародия на юридические термины, на Legalese -
всякого рода провизия, товары или ценности

Цитата:
Кстати,
Не знаю, стоит ли. Похоже на поиск чёрной кошки в тёмной комнате. После слов "Hear! Hear!" речь идёт о том, что голоса гостей сливаются в какой-то там хор (лень смотреть текст, извини), словно они сами не хотят следовать своему совету. "Слушайте, слушайте" или "Тише, тише" - это совет. А какое одобрение могут высказать слушатели? Например, "Молодец, Бильбо! Правильно! Мощно задвинул!" Это не очень похоже на совет, которому можно последовать. К тому же, если гости призывают к тишине, значит, хотят слушать и одобряют оратора. Иначе они дали бы другой совет: "Бильбо, ты уже достал, замолчи!" Так что на мой взгляд, здесь искать двойной смысл и обыгрывать - только текст портить.
[/B]
Нюанс в том, что в английском языке Hear! Hear! это именно что возглас одобрения, никакой двусмысленности тут нет. Переводить его как "Слушайте! Слушайте!" просто неверно.
А уж как это выразить - задача переводчика.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2005, 12:11   #136
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
Я вернулась. Продолжим перечень наловленных блох…
Глава 2

He found himself wondering (интересоваться, удивляться, думать) не wandering (бродить) at times, especially in the autumn, about the wild lands,
Частенько он вдруг обнаруживал (особенно осенью), что в прогулках своих он уходит всё дальше и дальше, к совсем уже диким и неизведанным землям; (вряд ли он мог уйти из Шира так далеко, к неизведанным землям, за короткое время и без еды!)

рубеж в пятьдесят лет… Пятидесятилетний рубеж – по-моему звучит лучше.

В Байуотере лишь один дракон живёт, да и тот Зелёный, — заявил он и громко расхохотался. Для харчевни слово живёт как-то не катит. В Байуотере есть лишь один дракон, да и тот Зелёный, — заявил он и громко расхохотался.

они идут сейчас в гавани, куда-то туда, за Белыми башнями... падежи как-то не стыкуются.
или они идут сейчас в гавани (куда?), куда-то туда, за Белые башни... или они идут сейчас в гавани (которые расположены где?), где-то там, за Белыми башнями...

Сергей, большое человеческое спасибо за расставленные ударения! Я, например, года три эльфийские имена произносила на французский манер – с ударением на последний слог. А исправить некому было. Потом несколько месяцев ломала эту привычку. Хорошо, что моих ошибок другие читатели не повторят!

Хотя с годами он становился всё тревожнее и беспокойнее по этому поводу.
Хотя с годами он всё сильнее тревожился и беспокоился по этому поводу. По Ожегову: тревожный – выражающий тревогу (тревожный голос), вызывающий тревогу (тревожные сведения), сообщающий тревогу (тревожный сигнал), действующий в случае тревоги (тревожная группа).
Беспокойный – испытывающий волнение, лишённый покоя (беспокойный человек) – единственное значение, которое подходит; причиняющий неудобство (беспокойная дорога), лишённый спокойствия (беспокойный сон)

Gandalf held it up. = Гэндальф поднёс его к глазам Фродо.
В словарях я нашла устойчивое сочетание to hold up – выставлять напоказ; поддерживать, подпирать; задерживать, останавливать; (амер., разг.) остановить силой и ограбить(!). Последний вариант весьма хорош в данном контексте. Спустя несколько абзацев мы видим:
'Hold it up!' said Gandalf. 'And look closely!'
- Поднеси его к глазам! — сказал Гэндальф. — И смотри внимательно!
В первом случае "Гэндальф поднёс его к глазам Фродо." – звучит нормально. Но во втором – в какой ситуации по-русски можно скомандовать "Поднеси его к глазам!"? Прямо "Поднимите мне веки!"
Посмотри на него - сказал Гэндальф. — Да повнимательней!

Оно совсем гладкое; ни царапин, не потёртостей на нём не бывает. Не совсем хорошо. Лучше звучит "никогда не было (и нет)". По Ожегову бывать – быть, случаться, происходить (бывают странные случаи); быть часто, постоянно, иногда (по вечерам он бывает в клубе). Т.е. слово больше подходит для события, а царапина – это не событие, а факт – она либо есть, либо её нет.

Страх, казалось, занёс над ним огромную длань, - класс! Длань – отличное слово, выразительнее, чем просто рука!

Её начало лежит далеко в Чёрных Днях…(калька с английского, не по-русски как-то) Она началась давным-давно, в Чёрные Дни…

Это название даже вам, хоббитам, знакомо: смутной тенью оно омрачает даже ваши предания - второе даже лишнее

'I wish it need not have happened in my time,' — Хотел бы я, чтоб этого не случалось в моё время, — произнёс Фродо. Случилось подходит лучше. Разница такова: сочетание didn't need – не нужно было делать, и это не было сделано, сочетание need not have – не нужно было делать, но уже было сделано. Да и само слово случалось в этом окружении звучит странновато. Если "I wish" рассматривать как форму пожелания, то годится такой вариант: "Не нужно было этому случиться/случаться в моё время". Гэндальфу придётся согласиться не в форме "и я тоже", а фразой типа "Я тоже так считаю".

And already, Frodo, our time is beginning to look black. = И теперь, Фродо, решать предстоит нам. Здесь Гэндальф говорит не о принятии решений, а о том, что опять наступают тёмные дни/времена, а затем описывает "тёмные" события.

смести последние очаги сопротивления – звучит как сводка новостей…

So it is now: the Nine he has gathered to himself; - А пока всё выглядит так: Девять уже сочтены им;
Сочтены, а что с того? Звёзды на небе тоже можно счесть, а использовать нельзя! Он уже прибрал кольца к своим ручонкам и может использовать! Так что предлагаю вариант: Девять он уже собрал, (отсылка к строке "Чтобы собрать их все…" из надписи на Кольце)

и в него он позволил перейти большей части своей былой силы, дав ему власть подчинить себе все остальные. "Позволил перейти" – как будто он не хотел этого, но пришлось уступить, или просто наблюдал за процессом перехода со стороны, не вмешиваясь.
и в него он вложил/впустил (let into) большую часть своей былой силы, дав ему власть подчинять себе все остальные.

or you shall hear it told in full by one who knows it best. а может, её расскажут тебе те, кто знает её лучше меня. Кажется, Гэндальф говорит не о ком-то абстрактном (one), а о конкретном участнике событий (Элронд): а может, её полностью расскажет тебе тот, кто знает её лучше меня.

the Ring passed out of knowledge and legend; - Кольцо навеки пропало из всех знаний и легенд; странный оборот. Может, попробовать так: Кольцо пропало, и не упоминалось более в книгах (источник знаний в то время) и легендах.

Там он отпустил лесу, ибо ему показалось, что там, на дне, что-то ярко блестит; и, задержав дыхание, он протянул руку и схватил это. Только потому, что я не люблю слово "это": … что там, на дне, ярко блестит какая-то вещица; и, задержав дыхание, он протянул руку и схватил её.

«Зачем?» — спросил Деагол.
«Потому что сегодня мой день рожденья, дружочек, и я хочу его себе», — сказал Смеагол. (потому – ответ на "почему") «Затем, что сегодня мой день рожденья, дружочек, и я хочу его себе», — сказал Смеагол.

издавать горлом булькающие звуки – не звучит! Но как это перевести на русский нормально – не знаю. Вертела так и сяк, пробовала вариант "булькать горлом" – тоже фигня. Додумалась даже до "…начал разговаривать сам с собой, а потом и ворковать", но бульканье и воркование – разные звуки. Вообще, "голлм" – на что похоже? Самый близкий звук, который смогла придумать, – это как в комедиях: герой спасается от погони, открывает первую попавшуюся дверь в надежде спрятаться, а там на него наставляют 25 пистолетов очень серьёзные ребята. И тогда в мёртвой тишине герой громко сглатывает…В общем, не знаю, но что-то с этим надо делать.

Однажды жарким днём он склонился над озерцом и вдруг почувствовал, что ему напекло затылок
Однажды жарким днём он сидел, склонившись над озерцом, и вдруг почувствовал, что ему напекло затылок (не сразу же ему напекло голову)

Корни этих гор, наверное, корни всего на свете; возле них, должно быть, скрыто немало тайн,
Корни этих гор, наверное, корни всего на свете; под ними, должно быть, скрыто немало тайн,

and vanished out of all knowledge. - он навеки пропал из знаний людей. Уже где-то встречалось... он навеки пропал, и все о нём забыли…

Как жаль, что Бильбо не прикончил сразу эту подлую тварь, когда у него была такая возможность!
Жаль? Именно Жалость…
Какая жалость, что Бильбо не прикончил сразу эту подлую тварь, когда у него была такая возможность!
Жалость? Именно Жалость…(выражение сожаления Фродо приводит к философским рассуждениям. Переход от "жаль" к "жалость" звучит забавно. Мне, например, так и хочется вспомнить спортивного комментатора "Какая жаль…")

Why did you let me keep it? Зачем ты дал мне его сохранить? (звучит так, словно Фродо уже хотел его выбросить или уничтожить раньше, а Гэндальф не позволил) Зачем ты разрешил/позволил/советовал (такой совет точно был в 1 главе) мне хранить его?

По главе 2 вроде всё. Ну, I'll be back...
PS А почему ты хочешь убиться об стену? Не надо. Ещё столько глав впереди
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...

Последний раз редактировалось Мроя; 07.12.2005 в 13:12.
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2005, 14:06   #137
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Всё принято, за исключением:
Цитата:
And already, Frodo, our time is beginning to look black. = И теперь, Фродо, решать предстоит нам. Здесь Гэндальф говорит не о принятии решений, а о том, что опять наступают тёмные дни/времена, а затем описывает "тёмные" события.
Там у меня привязка к предыдущей фразе: "Решать мы можем лишь то, как распорядиться тем временем, что нам отпущено..." Смысл практически тот же, а звучит более естественно. На мой взгляд, разумеется.
Цитата:
or you shall hear it told in full by one who knows it best. а может, её расскажут тебе те, кто знает её лучше меня. Кажется, Гэндальф говорит не о ком-то абстрактном (one), а о конкретном участнике событий (Элронд): а может, её полностью расскажет тебе тот, кто знает её лучше меня.
Ну тогда перед one стояло бы the, я думаю.
Цитата:
PS А почему ты хочешь убиться об стену? Не надо. Ещё столько глав впереди
[тяжёлый вздох]
Впереди у меня - диплом...
Цитата:
По главе 2 вроде всё. Ну, I'll be back...
Жду с нетерпением.
Все поправки обязательно сделаю, но потом, потом...
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2005, 15:10   #138
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
Похоже, сегодня день возвращений. Раз добрый сисадмин даёт такую возможность, не буду испытывать твоё терпение. Выкладываю отчёт по третьей главе

Глава 3
Увидеть их, закутанных в тёмные плащи, было невозможно, точно каждый нёс при себе по волшебному кольцу (от того, что кольцо носят при себе, эффекта невидимости нет) Увидеть их, закутанных в тёмные плащи, было невозможно, точно каждый из них надел по волшебному кольцу

and saw the lamps in Hobbiton far off twinkling in the gentle valley of the Water.
увидели моргающие вдалеке огоньки Хоббитона, которые отражались в спокойном течении Водной. Только что речь шла о том, что река там узенькая и заросшая деревьями. Вряд ли в ней что-то могло отражаться. Огоньки мерцали в самой долине реки, а не в воде.

Soon it disappeared in the folds of the darkened land, and was followed by Bywater beside its grey pool.
В складках местности они понемногу исчезали, а чуть дальше, возле потемневшего пруда, виднелся и Байуотер. В складках местности …- это хорошо в учебнике по географии, здесь лучше что-нибудь вроде "за склонами холмов". А по смыслу фразы здесь вот что: исчез за холмами Хоббитон (it disappeared), а за ним исчез и Байуотер (was followed by).

Woody-End – переведено как Лесоземье. Почему? По виду название аналогично Bag-End… Ладно, молчу, молчу...

только башмаки в высоких стременах – кажется, в башмаках верхом не ездят, сапоги для этого годятся лучше.

и невидимых коней - sniffing riders with invisible noses

а деревья всё чаще сцеплялись перед ними в густые кустарники. – Нет уж, что-нибудь одно – или густая древесная чаща, или непролазный кустарник…

Это Высшие эльфы. High – всё-таки Высокие. Высший – превосходная степень, the highest.

Даже не знаю, что ещё может быть страшнее твоих угроз и намёков! Он не угрожает, а предупреждает

Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. «не лезь лучше в то, что делает маг: он видит всё сразу, а сердится быстро» - грубовато для утончённых эльфов. И ещё, может, вместо "сердится быстро" применить оборот "скор на расправу"?

Элен силя луменн’ оментиэльво - почему "силя"? В этом положении звук [а] не может перейти в [я], здесь может использоваться только чистый звук [а], короткий или длинный, как в словах padre и father соответственно. Смущают и мягкие знаки в именах. Да, звук [л] похож на английский, а он чуть мягче русского. Конечно, это дело вкуса, но ведь кроме обычного [л] в Квэнье есть смягчённое [л‘], которое передаётся сочетанием ly (а также ty, ry,ny). Вот после него действительно нужен мягкий знак, и перед следующим гласным появляется йотовый звук. Vilya – [вилья] или даже [вильйа]. Если придерживаться твоей логики, эту мягкость надо показывать везде. Как тогда отличать мягкий звук от обычного? И вообще, не луменн’, а люменн’, а также у нас появится Ривенделль и Галядриэль, владычица Лёриэна. Про Валя и Валяр я молчу!
Цитата:
[тяжёлый вздох] Впереди у меня - диплом...
Не грусти, прорвёмся...
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2005, 15:53   #139
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Всё принято, спасибо огромное ещё и ещё раз. Честно говоря - очень радует, что у кого-то вообще есть желание заниматься подобной вот правкой. Значит, текст того всё-таки заслуживает, and this is an encouraging thought.

К работе вернусь максимум после 24-го января (день защиты). Возможно, и раньше. Заодно между делом осилю парочку первоисточников, ну и вопрос с топонимикой разрулю как-нибудь пооднозначнее.
Цитата:
Не грусти, прорвёмся...
Нас не догонят!!!
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2005, 12:10   #140
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
2Marya
"orders … for every kind of provision, commodity, or luxury" – пародия на юридические термины, на Legalese -
всякого рода провизия, товары или ценности - не знала! *me посыпает голову содержимым мусорной корзины за неимением под руками пепла…*
'Hear! Hear! Hear!' – да, правда, в словарях после 1988 года это выражение помечается как идиома и действительно переводится как "правильно!" Я сперва тоже посыпала голову пеплом, но потом вся моя пол-организьма взбунтовалась. Ну низзя тут применять этот перевод. Хоть убейте меня. Вот мои доводы, но сначала сама цитата (не стоит переводить фразу, вырвав её из контекста)
My dear People, began Bilbo, rising in his place. 'Hear! Hear! Hear!' they shouted, and kept on repeating it in chorus, seeming reluctant to follow their own advice.

Довод первый. Если перевести 'Hear! Hear! Hear!' как одобрение, то выделенный кусок фразы не имеет смысла ВООБЩЕ! Одобрение обычно высказывают оратору, т.е. Бильбо. Почему тогда сами гости должны следовать какому-то совету? Вот и получается, что гости высказали одобрение (хотя Бильбо ничего ещё толком не сказал, и одобрять особо нечего), и тут же Толкин пишет про совет, который гости дают сами, и сами же не хотят ему следовать. Где этот совет? Что они советуют? Непонятно… Или Толкин был нездоров, когда это писал… (Как Мроя скажу: ён мроiÿ…)
Если оставить перевод "Тише" или "Слушайте", то всё становится на место, и выделенный кусок приобретает вполне определённый смысл. Гости дают друг другу совет: а именно призывают к тишине. Но при этом своими призывами поднимают такой гвалт, что о тишине не может быть и речи. Всё логично и красиво. Совет есть, он вполне понятен, а описанная ситуация приобретает весьма забавный оттенок.
Принимая во внимание вышеизложенное, довожу до сведения нижеследующее. Я не понимаю, почему категорически нельзя в данном конкретном контексте перевести 'Hear! Hear! Hear!' дословно, при том, что буквальный перевод великолепно укладывается в описанную ситуацию. Я не понимаю, почему 'Hear! Hear! Hear!' обязательно и непременно нужно переводить как оборот, выражающий одобрение, хотя при этом смысл отрывка сильно искажается. Потому что это указано в словаре? На это привожу
Довод второй. Я неспроста написала, что перевод "правильно!" есть в словарях, которые моложе 1988 г. По дороге домой я вертела этот отрывок и так, и сяк, и у меня появилась мысль (и я её думала ), которой позже я нашла подтверждение. Дома я перерыла всё и нашла словарь от 1970 года и словарь от 1965 года. И вот что любопытно: новые словари у меня маленькие, по 20000 слов, но в них есть эта идиома. Зато в старых словарях, которые гораздо толще, о ней ни слуху, ни духу, хотя остальные статьи просто напичканы всяческими идиомами и фразеологизмами. Это навело меня на следующие размышления: может, в 60-е и 70-е годы и раньше этого смысла в слова 'Hear! Hear! Hear!' просто не вкладывали, а дополнительное значение одобрения появилось позже? И когда Толкин писал этот абзац, он имел в виду прямое значение "Слушайте!". В конце концов, язык со времён Толкина мог измениться, это вполне естественный процесс.
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2005, 21:46   #141
Форменэль
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
Лайки: 40
Цитата:
Первоначальное сообщение от Мроя
Смущают и мягкие знаки в именах. Да, звук [л] похож на английский, а он чуть мягче русского. Конечно, это дело вкуса, но ведь кроме обычного [л] в Квэнье есть смягчённое [л‘], которое передаётся сочетанием ly (а также ty, ry,ny).
Не только. L смягчается так же после E, I перед согласным или на конце слова. Так что правильно будет Эльронд, Галадриэль, но Агларонд и Тулкас. А "Elen sila lumenn’ omentielvo" транслитерируется как "Элэн сила лумэнн омэнтиэльво". На случай затруднений с транслитерацией рекомендую руководство
"Имена собственные в эльфийских языках: транслитерация и ударения", составленное Светланой Таскаевой.
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс
Форменэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2005, 22:37   #142
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Элэн сила лумэнн омэнтиэльво
Насчёт "л" - согласен, но зачем столько "э"?
Никогда не понимал этого.
Если верить автору (the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity), то оно, если глядеть транскрипцию слова were, вообще читается почти что как "ё"...
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2005, 01:28   #143
Форменэль
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
Лайки: 40
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV
Насчёт "л" - согласен, но зачем столько "э"?
Ну как же, классический ТТТшный "турэцкий акцент". Дабы потенциальный наивный читатель не прочитал мягкие согласные там, где они твердые.
Цитата:
Если верить автору (the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity), то оно, если глядеть транскрипцию слова were, вообще читается почти что как "ё"...
"Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке." © Н. Прохорова
Прошу прощения, не удержалась...
А если серьезно, то я, конечно, в английском произношении не сильна, но, послушав сейчас произношение слов все в том же онлайновом словаре Мерриам-Вебстера, "ё" в словах с этим звуком в упор не слышу... Там получается довольно-таки четкое "э".
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс
Форменэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2005, 05:53   #144
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Мроя

'Hear! Hear! Hear!' – да, правда, в словарях после 1988 года это выражение помечается как идиома и действительно переводится как "правильно!" Я сперва тоже посыпала голову пеплом, но потом вся моя пол-организьма взбунтовалась. Ну низзя тут применять этот перевод. Хоть убейте меня. Вот мои доводы, но сначала сама цитата (не стоит переводить фразу, вырвав её из контекста)
My dear People, began Bilbo, rising in his place. 'Hear! Hear! Hear!' they shouted, and kept on repeating it in chorus, seeming reluctant to follow their own advice.
Насчет этого конкретного места - да, меа кульпа, что на английский не посмотрела, понадеявшись на память. Тут, конечно, не одобрение - какое одобрение, если Бильбо только и успел что "My dear People" сказать...

Но насчет истории этого выражения - конечно, ситуация очень любопытная. То, что Hear-hear сейчас значит только одобрение, я и без всяких словарей скажу, а просто по личному опыту. Сплошь и рядом используется аборигенами.

Понятно, что изначально это был призыв к вниманию ("Слушайте!"), а потом уже появилось значение одобрения. Это и OED подтверждает:

The imperative hear!, now usually repeated, hear! hear! (formerly hear him! hear him!) is used as an exclamation to call attention to a speaker's words, and hence has become a general expression of approbation or ‘cheering’.

Но насчет новизны этого выражения в значении именно одобрения вы не совсем правы, оно зафиксировано уже в XVIII веке (согласно тому же OED). Пошло это из Парламента, где на заседаниях Палаты Общин теперь это стандартное и даже протокольное выражение одобрения. В "Хоббите", написанном в тридцатые годы, оно именно в таком значении используется, хотя Толкин, понятное дело, на этих двух значениях играет:

"Hear, hear!" said Bilbo, and accidentally said it aloud, "Hear what?" they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered "Hear what I have got to say!" "What's that?" they asked.

Тут очередной примерчик языковых различий между гномами, изъясняющимися на более старинном языке, и хоббитом, разговаривающим на современном. Бильбо имел в виду "Да-да! Согласен!", а гномы решили, что это вовсе призыв к вниманию. Вот еще одна радость переводчику, одним "слушайте-слушайте" тут не обойдешься, половина игры слов потеряется.

И еще раз в конце 13 главы "Хоббита", где уже чистое одобрение:

"We must take our chance of that," said Thorin. "We can go no further to-day."
"Hear, hear!" cried Bilbo, and flung himself on the ground.

SergeySV, извини, что я твой тред замусориваю, но уж больно интересно все это копание. Потому и полезно переводить Толкина - столько всего нового всплывает. У меня самой иногда мелькает безумная мечта перевести ВК "в стол", ни для кого, исключительно с целью проследить все эти дивные профессорские игры со словами, аллюзиями и значениями, которые даже в двадцать пятом прочтении все равно замыленным глазом не ловятся.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук

Последний раз редактировалось Marya; 09.12.2005 в 05:56.
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2005, 11:54   #145
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
2 Marya
Спасибо за краткий экскурс в историю. Это действительно очень интересная тема. Эх, сколького я не знаю...
А насчёт этого фрагмента у нас, как я понимаю - мир, дружба, жвачка...
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2005, 12:07   #146
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Форменэль
послушав сейчас произношение слов все в том же онлайновом словаре Мерриам-Вебстера, "ё" в словах с этим звуком в упор не слышу... Там получается довольно-таки четкое "э".
"Вроде язык придумали у вас, а говорите все так, что ни черта понять невозможно!" (с)
Вот теперь и думай, какое произношение автор имел в виду.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya
SergeySV, извини, что я твой тред замусориваю, но уж больно интересно все это копание.
А мне, а мне не интересно?! За такое извиняться - это просто кощунство.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya
У меня самой иногда мелькает безумная мечта перевести ВК "в стол", ни для кого, исключительно с целью проследить все эти дивные профессорские игры со словами, аллюзиями и значениями
[нетерпеливо ёрзает]
Ну так ты их публикуй! Мало ли я чего сам пропустил по неведению! С миру по нитке - менту погоны, как говорится. Авось сообща и сделаем наконец-таки нормальный перевод всего этого безобразия.

Кстати, придумалось экспромтом:

"Hear, hear!" said Bilbo, and accidentally said it aloud, "Hear what?" they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered "Hear what I have got to say!" "What's that?" they asked.

- Дело! Дело! - одобрительно произнёс Бильбо, но несколько громче, чем рассчитывал.
- Что за дело? - переспросили все разом, тут же обернувшись к ниму, и он до того смутился, что даже не смог придумать ответ.
- Я вот тут подумал по поводу всего этого дела... - выдавил наконец он.
- Что подумал?


Немножко вольно, конечно, но всё-таки обыграл.

Последний раз редактировалось SergeySV; 09.12.2005 в 12:20.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2005, 14:18   #147
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
По моему, совсем неплохо обыграл.
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2005, 16:01   #148
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
]По моему, совсем неплохо обыграл.
Скажу больше - уже и в ВК придумал, как обыграть!!! Но как - пока секрет.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2005, 10:23   #149
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
Цитата:
Скажу больше - уже и в ВК придумал, как обыграть!!! Но как - пока секрет.
Что у него в карманссах, моя прелессть? Не хочет ссказзать... Ззлой хоззяин, сскверный... Хочет, чтобы мы умерли от любопытсства...

__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2005, 11:27   #150
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Форменэль

Не только. L смягчается так же после E, I перед согласным или на конце слова. Так что правильно будет Эльронд, Галадриэль, но Агларонд и Тулкас.
Вот здесь (Lesson 1) написано следующее:
Besides ny, Quenya also has the palatalized consonants ty, ly, ry (e.g. in tyalië "play", alya "rich", verya "bold"); these are palatalized counterparts of "normal" t, l, r.
As for the consonant ly, it would be similar to the "lh" of Portuguese olho ("eye"). In LotR Appendix E, Tolkien noted that l (so spelt) should also "to some degree [be] 'palatalized' between e, i and a consonant, or finally after e, i". The wording "to some degree" seems to suggest that we would not have a regular, "full-blown" palatalized l in these positions (like the sound spelt ly), but in words like Eldar "Elves" or amil "mother", the l should ideally have just a little tint of palatalizing to it.
Кроме ny, в Квэнье есть смягчённые согласные ty, ly, ry (e.g. tyalië "игра", alya "богатый", verya "отважный"); это смягчённые пары для «обычных» t, l, r.
Касательно согласного ly, он должен походить на "lh" в португальском olho («глаз»). В приложении Е ВК Толкин указал, что l (написано так) должен также «в некоторой степени смягчаться между e, i и согласным и на конце после e, i». Формулировка «в некоторой степени» предполагает, что в этой позиции не должен стоять обычный «настоящий» смягчённый l (звук, передаваемый как ly), а в словах Eldar "эльфы" или amil "мать", звук l должен в идеале иметь лёгкий оттенок смягчения. А здесь можно даже примеры послушать... Так что Элдар, а не Эльдар... Или изобрести новую букву – половина мягкого знака…
Наверное, это просто дело вкуса. Ну не нравится мне звучание имени Эльронд. Мягко слишком…
Вообще, это грустная тема. Потому что все особенности произношения всё равно не передать. Знаете, как некоторые имена собственные будут звучать на белорусском? Бiльба, Фрода, Гондар, Мордар, Элранд/Эльранд - потому что «О» и «Э» могут быть только под ударением. Перагрын, Мерыадак, Галадрыель – потому что «Р» не бывает мягким. Бамбадзiл, Брэндзiбак – потому что «Д» не бывает мягким, а пара ему «ДЗ». Но это цветочки. Минас-Тирит можно перевести как Мiнас-Тырыт или Мiнас-Цiрыт, потому что «Т» не бывает мягким, а пара ему «Ц». Хоть сейчас в ляпы пиратов выкладывай…Вот такая петрушка…
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 07:12. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования