|
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
26.01.2003, 18:47 | #181 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
Аликс, исключения лишь подтверждают правило.
|
26.01.2003, 19:07 | #182 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Маразм...
Нет, всё, наверное, можно понять и простить. Но когда Голлум произносит свое коронное "голлум, голлум" у меня волосы встают дыбом. Это сколько времени надо тренироваться, чтоб умудриться сказать это вообще без эмоций? Млин, у меня гусь-переводчик читает тексты и то с более разнообразными интонациями. |
26.01.2003, 21:57 | #183 | |
This is my BOOMSTICK
Регистрация: 14.10.2002
Сообщений: 1,539
Лайки: 20
|
Цитата:
ИМХО сравнивать их некорректно. Разве что в контексте "лучший сиджиай-персонаж 2002 года"
__________________
Владимир Николаич, у тебя дома жена, сын-двоечник, за кооперативную квартиру не заплачено, а ты тут мозги пудришь. Плохо кончится, родной. |
|
27.01.2003, 12:45 | #184 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,728
Лайки: 0
|
Официальный перевод грешит фактическими ошибками. Когда Фарамир будит Фродо, чтобы показать ему Горлума в Запретном Пруду, он говорит "You must follow me. Now!" Наши переводчики перевели "Now" как "Оба"
Получилось смешно: Фарамир подходит к двум спящим хоббитам, говорит им "Вы пойдете со мной, ОБА!" - а Сэм и в ус не дует. Спит себе дальше
__________________
"Афганский синдром бывает у всех. Просто не все могут уплыть в Валинор" (с) мисси |
28.01.2003, 01:07 | #185 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
Имхо, самый большой ляп перевода - "меня прислал Элронд из Ривенделла". То есть оригинальную фразу, в принципе, можно было так перевести, но только тем, кто совершенно не в курсе первой части ВК.
А этот ляп вызывает столько недоумения...
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
29.01.2003, 07:37 | #186 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.12.2002
Сообщений: 3
Лайки: 0
|
...хех, перечитал весь этот тред...
Очень удивило, что никто не упомянул Теодена и его дублера...я в восторге! Один из редких случаев когда голос, интонации и само впечатление от дублера+картинки лучше оригинала. Настолько властный, живой, "королевский" голос. Оригинал конечно хорош, но дублер великолепен. На 5+. Рискну предположить, что это про него PJ сказал А так - в целом дубляж при просмотре в кинотеатре особо резкого неприятия не вызывает (IMHO)...конечно многие моменты в оригинале звучат лучше, но это уже не настолько критично... з.ы. смотрел 2 раза в кино и на DVD в оригинале дома |
29.01.2003, 12:05 | #187 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Сколько людей, столько и мнений... А мне напротив, кажется, чтоо Хилл в роли Теодена бесподобен (настоящая британская шекспировская школа).
И голосом он владеет совершенно гениально - эпический стиль роханской части фильма для него родная стихия. у меня от его ""Where is the horse and the rider" каждый раз слезы на глазах и мурашки по спине... А в финале битвы? "So much death. What can men do against such reckless hate? " И потом "The horn of Helm Hammerhand shall sound in the deep one last time! (...) Now for wrath! Now for ruin! And a red dawn!" Да интонация каждой из этих фраз до глубины души продирает и намертво в память впечатывается - если видел фильм в оригинале, их по-иному и вообразить уже не возможно... Какой же блистательный актер... |
29.01.2003, 13:07 | #188 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,728
Лайки: 0
|
Цитата:
ИМХО, из Теодена посредством дубляжа сделали эдакого простоватого старого вояку. Что очень грустно...
__________________
"Афганский синдром бывает у всех. Просто не все могут уплыть в Валинор" (с) мисси |
|
29.01.2003, 17:03 | #189 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Нет, постепенно я прихожу к выводу что перевод просто неудовлетворительный. В БК не было таких безобразных ляпов. Уже можно список длиннющий составить (займитесь, пожалуйста, кому не лень). Но за этот прикол с Брего просто нужно расстреливать! Ну кто до этого додумался, когда Арагорн "целуется" с конем, вместо Брего произнести там Арвен! Учитывая, что в этой сцене Арагорн еще нежно так запускает пальцы в брюнетистую гриву Брего, то смотрится это вообще капец...
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
29.01.2003, 17:57 | #190 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: ufa
Сообщений: 1,341
Лайки: 686
|
Как только Сэт открыд рот и заговорил... О, этот голос Сэма!!! И где ж такое чудо откопали, интересно? Совсем неподходит Сэму, просто ужас тихий!!! Надо где то срочно купить пиратку на англ., а то от нашего офиц. перевода уши просто вянут!
|
30.01.2003, 05:15 | #191 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.01.2003
Сообщений: 42
Лайки: 0
|
Re: А о переводе фильма высказаться можно? Почти без спойлеров :)))(+)
Цитата:
|
|
30.01.2003, 05:18 | #192 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
А фраза была вот эта:
A new power is rising. Its victory is at hand! |
30.01.2003, 10:18 | #193 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.01.2003
Сообщений: 42
Лайки: 0
|
Цитата:
А вот еще что мне сильно в дубляже не понравилось. У большинства персонажей произносимый по-русски текст плохо соотвествует артикуляции актеров. Очень мешало восприятию Понятно, конечно, что проблемы тут могут быть вообще неразрешимые, но... Вот Эомер -- идеален (с другой стороны, у него и реплик немного; но все, что он говорит, настолько хорошо ложится на картинку, что кажется, что и в оригинале персонаж говорил по-русски). А Грима -- просто ужасен. |
|
30.01.2003, 13:03 | #194 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.10.2002
Сообщений: 15
Лайки: 0
|
Шрифт субтитров
Не помню кто и где (в каком треде) высказался о том, что был выбран плохой шрифт для русских субтитров эльфийской речи. Объясню причину: оригинальный английский шрифт немного похож на эльфийскую вязь (стилизован под нее). Так как такого (или достаточно сильно похожего) русского шрифта нет, а Нью Лайн для каждой территории его не создавал, в отличие от Title Logo, можно было взять шрифт "Изба" - это такой, которым набирают русские народные сказки - он ближе всех к оригиналу. Согласитесь, это было бы нелепо. Поэтому взяли может и не лучший, но самое главное, ХОРОШО ЧИТАЕМЫЙ шрифт, который так кому-то не понравился. Если есть народ, смыслящий в типографике, присоветуйте тип шрифта (из стандартных русских), на ваш взгляд более соответствующий оригиналу. Обещаю приложить усилия, чтобы именно этот шрифт использовался в субтитрах "Возвращения Короля". Конец связи.
|
30.01.2003, 15:34 | #195 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Любой традиционный Гарамон либо гарнитуру Лазурского. На редкость взвешенный и с нужным "характером" шрифт. Это если выеживаться. Если не выеживаться то какой-нибудь нейтральный традиционный серифный "таймсообразный". Причины почему так, о "вкусе времени" в каждом из шрифтов я уже писал. Спасибо если получится.
PS. В оригинале, то что я видел, эльфийские субтитры так и были сделаны нейтральной серифной гарнитурой. |
30.01.2003, 21:31 | #196 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
|
А мне и Сэм и Горлум понравились (особенно Горлум).
Да и вообще, был 2 раза в кинотеатре и совершенно перевод не напрягал (в отличие от Елистратова в БК). |
01.02.2003, 06:22 | #197 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: Шрифт субтитров
Цитата:
Теперь о дубляже. Дубляж мне понравился за исключением голосов Элронда и... по-моему всё. Саруман показался таким же, разве что с небольшими отклонениями. Сэм не так уж и плох. Конечно глюков было много. Что касается Шелоб, то когда смотрел пиратку, мне показалось, что в первый раз Горлум сказал she, а во второй - Shelob. Потом понял, что ошибся. Глотающий кашель (это чтоб никому не было обидно ) Горлума конечно был погублен, но я думаю, что в любом случае нельзя было его воспроизвести с абсолютной точностью. Но самое главное, что погубили фразу Теодена: "Let them come". В этой фразе слышится отчаяние и гордость, очень хорошо сочетающиеся друг с другом. В дубляже интонацию погубили. Самый интересный глюк это то, что Сэм обращается к Фродо на "Вы", тогда как в дубляже БК он говорил "ты". Интересно, что будет в РотК? Может Сэм его Властелином Кольца начнёт называть Что касаемо Рис-Дэвиса, то помню как включил на компьютере одну пиратку, дело было ещё до премьеры, поэтому изображение быстро свернул, и перемотал на середину. Услышал голос, перевода в этот момент не было, голос говорил относительно долго, думаю, что это Гимли речи стал толкать, развернул, посмотрел, и ахул - это был Фангорн.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
01.02.2003, 16:08 | #198 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 134
Лайки: 0
|
Народ, мне показалось, что в русском дубляже Леголас периодически говорит на всеощем так, как будто он ему не родной В смысле с эльфийским акцентом. Особенно на фразе "К нам кто-то идет". Это мой глюк, их глюк, или специально сделали?
__________________
Ухожу. И прощаюсь. |
01.02.2003, 16:25 | #199 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Re: Шрифт субтитров
Цитата:
На худой конец, можно взять простой Times New Roman, и то ближе будет к оригиналу. |
|
28.02.2003, 16:11 | #200 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Махровая имха
Хотя этот тред и потерял свое значение, т.к. почти все русский вариант ТТ посмотрели, позвольте мне коротко высказать свое мнение по поводу русского дубляжа ТТ. Все-таки святое дело было, приехав домой, посмотреть ТТ в кинотеатрах, да и кроме того, мне было очень любопытно, что же наши сделали в этом году, когда убрали Елистратова, улучшился ли дубляж или нет.
Скажем так – если в прошлом году, после просмотров немецкой и английской версии моя СУГУБО ЛИЧНАЯ оценка русского БК тянула на два с весьма жирным минусом, то в этом году – три.. с маленьким минусом Елистратов изчез – на свет божий полезли другие недочеты (эээ… надеюсь все понимают, что это все имха?) Фильм я знаю чуть ли не наизусть и шла в «Звездный» практически с одной целью – посмотреть и послушать дубляж. Главное впечатление – убит Голлум. И убито мое любимое «голлм».. Ну так оно мне нравится, в немецком, в английском дубляже.. а тут.. (хотя бы булькающий звук изобразили)Кроме того, это пафос, с которым он вещает и та явная наигранность.. Второе и третье главное впечатление, и опять же негативное – Гэндальф и Саруман. Первый – простите меня сто раз, ну тошнит от его пафоса, мне это еще в первой части уши резануло («Ты не пройдешь!» - в Мории), а тут на сцене «изгнания дьявола» я просто упала. Второй – кол! Большой и жирный! Кроме тявкающей собаки мне Саруман ничего не напомнил. Вся величественность, вся злость – нету ее больше для меня. Самое смешное, что больше всего мне понравился дубляж Фродо, Фарамира и … Сэма. Сэма правда, исключая первую и последние сцены. По-моему весьма даже ничего.. после первой его реплики мелькнула мысль, убрали ли они Елистратова на самом деле… а потом хорошо пошло:-)))) Фарамир тоже весьма неплох, правда как мне показалось, в нем стало меньше отрешенности и больше жизни, чем в английском оригинале… это казалось странным. Эовин хороша и Гимли (почти всегда ) Древень – после первых сцен с ним была готова ставить жирную пятерку, просто безумно понравилось.. а потом как-то этот рокочущий голос изчез.. и разонравилось Арвен – визглива и истерична. Послушав дублера Тайлер, начинаешь обожать голос самой Тайлер. А что касается очепяток перевода, то, начитавшись этого треда, была к этому готова:-))))). Одно правда ну совсем непонятно – сцена Арвен и Элронд. Зачем надо было заменять оригинальную фразу «Я сделала свой выбор» на русское «Зачем ты говоришь мне это» - непонятно до сих пор. Что еще.. ах да.. лично для меня была испорчена сцена Теоден на могиле сына, которая каждый раз продирала меня до костей в немецкой версии. А тут коротенькое междометие Гэндальфа впечатление убило напрочь. Теоден пафосно: "Не должно родителям хоронить своих детей!», и ни к селу ни к городу громкое крякание Гэндальфа «Даа!».. он что промолчать не мог?? Такие вот впечатления.. |
28.02.2003, 20:06 | #201 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Re: Махровая имха
Да, Горлум и Саруман убиты полностью. Теоден пострадал очень сильно. Это мерзкое «пусть приходят» прощать нельзя. Но зато новый Фродо и Древень просто блеск… Люди, ну хоть кто-нибудь знает наконец КТО озвучивал новых персонажей? Я этот вопрос пытаюсь уже три месяца безуспешно разрешить:-( Приходится теряться в догадках. Есть мнение, что Фарамира дублировал Конкин…
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
28.02.2003, 20:51 | #202 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
А на мой взгляд, новый "русский Фродо", хоть и не раздражает так чудовищно, как Елистратов, но по-актерски даже близко не подошел к оригиналу... После Вуда слушать "русского Фродо" просто невозможно невозможно - раздражаешься почти без остановки.
Не спорю, русский актер честно старался хорошо сделать свою работу, но он - увы! - просто по классу и дарованию ниже американца... В итоге, все самые сложные и виртуозные куски роли русским актером были "завалены" или, в лучшем случае, недотянуты до оригинала. Сильнее всего пострадали "сцена у бочек" в Хеннет Аннуне... просьба к Фарамиру отпусть его (по пути в Осгилиат), практически весь Осгилиат - особенно те потрясающие, сумасшедшие реплики до и после "минуты молчания"... Я уж не говорю о том, что по-русски Фродо почему-то говорит решительным "мужским" баритоном, что не имеет ничего общего с мягким, немного мальчишеским тенором у Вуда. Так что, прошу прощения, но работу Вуда в ТТТ можно адекватно оценивать, только если вы смотрели ее в оригинале... |
01.03.2003, 12:41 | #203 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Нижневартовск
Сообщений: 3,290
Лайки: 6
|
Я поняла где я слышала новй голос Сэма (который, кстати, нормальный, а вовсе не писклявый, ИМХО). Если вы смотрели фильм "Джиперс Криперс" в дубляже, то вы помните, что этот же актер паренька там озвучивал.
А еще. Меня глючит, или же правда Фарамира озвучивает В. Конкин, он же Шарапов? Новый Фродо...Ну ведь могут же, когда хотят! Это был приятнейший сюрприз! Хотя, отчасти соглашусь с Рикой, Вуд на порядок проникновеннее. Но все же, новый русский голос - это вам не Е-в! Вполне адекватный молодой, серьезный голос!
__________________
Прах обратится огнём опять, В сумраке луч сверкнёт. Клинок вернётся на рукоять, Корону Король обретёт... |
01.03.2003, 13:53 | #204 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.11.2002
Адрес: Сидней
Сообщений: 1,043
Лайки: 52
|
Маэглин
ну да, ведь Джон Рис-Дэвис и озвучивает Древня..... |
01.03.2003, 13:59 | #205 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Нижневартовск
Сообщений: 3,290
Лайки: 6
|
Re: Махровая имха
Цитата:
Нет, я руку даю на отсечение, что Фарамира Конкин дулбировал. Я в таких вещах не ошибаюсь... Насчет Гэндальфа, я согласна с Дарьюшкой Печально, но голос нашего Гэндальфа начисто лишен той мелодики, что у Маккелана
__________________
Прах обратится огнём опять, В сумраке луч сверкнёт. Клинок вернётся на рукоять, Корону Король обретёт... |
|
01.03.2003, 14:06 | #206 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
01.03.2003, 17:42 | #207 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.12.2002
Адрес: New York
Сообщений: 945
Лайки: 0
|
тут на днях узнал что "Чикаго будут дублировать причем ВКЛЮЧАЯ САУНДТРЕК((
а мы еще на перевод жалуемся
__________________
Подпись была удалена Администрацией Форума, так как не соответствовала Правилам (§3.6). |
02.03.2003, 06:33 | #208 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.10.2002
Адрес: Спартакус
Сообщений: 537
Лайки: 187
|
Сколько людей, столько и мнений. По мне так тут уже преувеличения пошли сильные.
Посмотрела фильм на английском уже раз 10 и на русском столько же. Ну да, конечно Серкис играет гениально (хотя дублер старался, но куда деваться), но остальное не настолько уж и отличается. Я очень рада, что Елистратова нет и в принципе имхо все озвучены вполне неплохо (а Грима и вовсе замечательно). Для меня в образе Горлума кашель - не главное, поэтому я не горюю так о его отсутсвии вероятно. Нападки на "Арвен" имхо несправедливы в какой она фразе то визжит? Те, кто думает, что голос Вуда убили (мне то кажется, что дублер очень здорово поработал, если где голос чуть пониже, то может оно и хорошо) лучше посмотрите "звездные войны2" на тамошнего "Энакина" вот где голос убили, с Вудом ничего подобного не сделали. Непонятно зачем было менять "Элронда" и "Сарумана". Глюки перевода конечно огорчают, не понимаю, зачем столько отсебятины было нести. Почему-то больше всего раздражает "готовьте коней". Когда отряд Фарамира выходет, думается, что коней они уже приготовили, на колбасу пустили. P.S. что до перехода на "Вы" в случае Сэма, мне кажется год назад обсуждалось, что неправильно, что Сэм "ТЫкает" Фродо. Может просто решили поправить? |
02.03.2003, 16:34 | #209 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Народ, по поводу "самого страшного глюка" - я почти уверен, что в этой сцене с Брего Арагорн произносит не "Арвен", а "Арод". Вот так оригинально истолковали транскрипт переводчики (на самом-то деле он на Хазуфеле ездил), но это все-таки простительно. Ведь что за Брего вообще непонятно.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
02.03.2003, 19:08 | #210 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
И вот еще, странно, что об этом не упоминали: в самом начале, когда слышны отголоски фраз Гэндальфа на мосту, можно четко расслышать «повелитель ПЛЕМЕНИ анора»:-) И есть совсем уж убойный прикол с тем же с Гэндальфом, (расслышать этот момент очень сложно), но что-то типа - «из глубочайшей бездны на высочайшую гору Моргота и Балрога (или просто Моргота Балрога) Послушайте кто-нибудь этот момент внимательно.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|