25.08.2006, 21:50 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
Перевод текста "Падение Гондолина"
Представляю свой перевод текста "The Fall of Gondolin", "Падение Гондолина". Я думаю, перевод тоже можно отнести к творчеству, так что ставлю тему в этот раздел.
Часть 1:
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
25.08.2006, 21:54 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
Часть 2
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
25.08.2006, 21:59 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
Часть 3
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
25.08.2006, 22:02 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
Часть 4
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
26.08.2006, 10:02 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.09.2004
Сообщений: 894
Лайки: 0
|
Тонкий, изящный перевод. Спасибо!
__________________
- Хочу ванну с пузырьками! - Ешь перед купанием побольше горохового супа, дорогая (с) Андрей Дашков Что мертво, то не умрет, но встанет опять, сильней и крепче |
28.08.2006, 17:49 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.01.2006
Адрес: Юж. Урал
Сообщений: 336
Лайки: 0
|
Извини(те), но я без конструктивной критики – так как мне не с чем сравнивать, и я даже не способна прочесть текст такой длинны на английском.
Просто, спасибо за перевод.
__________________
Спи, моя птица, кончился дождь. Пусть тебе снится все, что ты ждешь. (C)энта Ниэрнассе Последний раз редактировалось Shmee; 28.08.2006 в 17:53. |
28.08.2006, 18:48 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
Спасибо ответившим за прочтение и за оценку.
Перевод "Падения Гондолина" есть на Арде-на-Куличках и на tolkien.ru http://www.tolkien.ru/texts/rus/home.php Так что, если хотите, можете сравнить. К сожалению, на АнК я не смогла скачать текст, ибо он упорно не открывался до конца, а на tolkien.ru тексты заархивированы каким-то дурацким архиватором, которого я не могу найти и следовательно не могу открыть тексты. Так что пришлось мне скачивать английский вариант и переводить самой (да и хотелось попробовать свои силы в художественном переводе). Большая просьба всем прочитавшим все-таки высказать свои оценки переводу - если не адекватности оригиналу (я понимаю, что это достаточно тяжело, да и не все английский хорошо знают), то хотя бы ответить на такие вопросы: легко ли читается текст, выдержан ли стиль в едином ключе и вообще приятно ли вам было читать. Если оценка будет негативной, то все равно пишите, должна же я знать недостатки своей работы.
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
28.08.2006, 20:55 | #8 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
А на ТТТ выложили?
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
28.08.2006, 21:01 | #9 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
|
28.08.2006, 21:10 | #10 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Ну.. Вроде бы, это то самое месте, где можно получить помощь и критику по-существу.
нет?
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
28.08.2006, 22:23 | #11 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
|
30.08.2006, 17:29 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2003
Адрес: Московская область
Сообщений: 1,872
Лайки: 0
|
Live (Evil)
Прелесть! Мне даже больше чем мой, понравился!
__________________
"Whatever our souls are made of, yours and mine are the same..." (A. Bronte) |
30.08.2006, 17:39 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.09.2005
Адрес: самой интересно
Сообщений: 268
Лайки: 0
|
Live (Evil), спасибо Вам большое за доставленное удовольствие!
Решила выполнить Вашу просьбу и высказать свою оценку Вашему переводу. К сожалению, мое знание английского не позволило мне сравнивать перевод с оригиналом, поэтому я ничего не могу сказать о его точности и достоверности. Я могу говорить лишь о художественности, основываясь на сравнении с другим переводом. Ваш перевод порадовал стилистической выверенностью и выдержанностью в одном ключе. Легенда в Вашем изложении остается легендой, не соскальзывая в другой жанр. Ваш перевод является более зримым, благодаря точному и верному употреблению слов. (Ну не могу я представить визуально: челнок «нос которого был сделан в виде лебединой шеи», зато прекрасно вижу: маленькую лодку «с носом в форме лебедя»). Точность употребления слов оборачивается красотой звучания: «Здесь увидел он первых бабочек, и радостью наполнилось его сердце». (Это, по мне, звучит гораздо лучше, нежели: «Там впервые увидел он бабочек, и они ему ужасно понравились») Ваш перевод представляется мне более психологически- легендарно-достоверным. (Герой легенды не может «чуть не умереть от страха», ему больше подходит Ваше: «от страха Туор был близок к смерти»). Подозреваю, что и плюсов, и минусов больше, но меня как-то на более глубокий анализ не хватило. Я предпочла наслаждаться чтением. Последний раз редактировалось kye; 30.08.2006 в 18:48. |