26.12.2014, 01:44 | #91 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
О да, "Белый Всадник, в натуре" - над этим пришлось попотеть.
|
26.12.2014, 01:48 | #92 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Нееее, гоблинский перевод аннотации мы всё же не будем делать...
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
26.12.2014, 08:07 | #93 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Го, короче, ещё и гоблинский перевод замутите! Всегда был против таких вещей, но если вы без мата сделаете...
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
26.12.2014, 11:37 | #94 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Ещё пару слов надо уточнить: score - здесь в используется в значении "музыка к фильму" или "саундтрек", но не "партитура"? Statement - "изложение" (музыкальной темы)?
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
26.12.2014, 14:19 | #95 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Вообще-то "score" - партитура; сочетание "film score" - музыка к кинофильму; "statement" - проведение темы.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
26.12.2014, 15:51 | #96 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Да вот я потому и уточняю, что словарь даёт значения для "score" - партитура или музыка к кинофильму, спектаклю. Но партитура - это нотная запись многоголосого произведения, а по смыслу - такое впечатление, что речь идёт именно о музыке.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
26.12.2014, 16:03 | #97 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Тут score употребляется в разных значениях.
Во многих случаях в данных аннотациях score стоит перевести как звучание "While the two Prologue scores are similar", "The score darkens" - "два варианта звучания Пролога схожи", "звучание нагнетается (темнеет)". Иногда действительно имеется в виду нотная запись - "These echoing impacts—marked in Shore’s score as “low, distant disturbance” - "помечены в записях Шора как". Иногда подразумевается музыка к фильму в целом - "some of the score’s most unusual orchestrations", "score returns to its Elvish vein - "одна из наиболее необычных оркестровок", "музыка возвращается к Эльфийской теме/направлению/etc". Иногда по смыслу score ближе к аранжировке, как например в "a rendition of the Wraith theme scored only for orchestral instruments and no chorus" - "аранжировка темы Призраков только для оркестровых инструментов и без хора (или припева, надо разобраться)". Вроде на первый взгляд наиболее типичные случаи привел.
__________________
Дорога - это значит путь... Последний раз редактировалось Эльдарион; 26.12.2014 в 16:09. |
26.12.2014, 18:35 | #98 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Вообще в произведениях, написанных для оркестра, партитурой могут называть и вообще музыку этого произведения. Так что противоречий здесь не вижу.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
26.12.2014, 19:01 | #99 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Поняла, спасибо!
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
26.12.2014, 20:57 | #100 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
А как правильно называются Bowed Cymbals?
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА Последний раз редактировалось Entwife; 26.12.2014 в 22:30. |
26.12.2014, 21:08 | #101 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
bowed - смычковый.
cymbals - тарелки (элемент ударной установки или, в данном случае, оркестровой перкуссии). казалось бы, одно с другим не очень стыкуется, но вот, что имеется в виду: [ame]https://www.youtube.com/watch?v=Z63PqMreRGs[/ame] Как это перевести - нужно думать. Смычковые тарелки?
__________________
Дорога - это значит путь... |
26.12.2014, 21:12 | #102 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
А звучание как раз очень соответствует призрачному миру.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
26.12.2014, 21:45 | #103 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
"Тарелки, на которых играют смычком"
|
26.12.2014, 21:58 | #104 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Спасибо!
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
26.12.2014, 22:32 | #105 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
И ещё вопрос: в таких словосочетаниях, как "aleatoric woodwinds", лучше использовать прилагательное "алеаторические", или можно просто "произвольно звучащие"?
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
26.12.2014, 23:43 | #106 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Наверное, лучше второе.
Entwife, а что конкретно ты сейчас переводишь? |
26.12.2014, 23:55 | #107 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Продолжаю Братство Кольца, Диск 2.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
27.12.2014, 00:30 | #108 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Добрый вечер. Смычковые тарелки - нечто запредельное. Никогда их не слышала. А здесь, в ВК они где звучат?
По алеаторике. Можно 2 варианта. Либо оставить термин и дать сноску на словарик (чувствую, что он все равно понадобится), либо действительно писать "произвольно звучащие", "звучащие в произвольно-случайных комбинациях"...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
27.12.2014, 13:16 | #109 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Пока эти тарелки только в описании неиспользованной концепции попались.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
04.01.2015, 16:53 | #110 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Ещё одно слово надо бы уточнить - pitch.
Высота звука, высота тона, или есть ещё значения?
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
04.01.2015, 16:57 | #111 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Навскидку - высота звука, но опять же, зависит от контекста.
|
04.01.2015, 19:10 | #112 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Поскольку это действительно зависит от контекста, может быть слова, которые вызывают вопросы, в общем тексте как-то выделять - цветом или шрифтом...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
04.01.2015, 19:13 | #113 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Хорошая идея.
Еще одно предложение - выделять названия тем кавычками. В английском этого нет, там используется заглавное написание - но в русском это выглядит странно. |
07.01.2015, 23:26 | #114 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Ещё одно слово надо уточнить - shapes. Rising shapes in French horns...
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
07.01.2015, 23:37 | #115 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Восходящая фигура (или форма, вид) у валторны.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
10.01.2015, 00:09 | #116 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
В тексте довольно часто встречается слово featuring, когда подчёркивается участие конкретного исполнителя, например:
Featuring “Aniron (Theme For Aragorn And Arwen)” Composed & performed by Enya. Как бы это поточнее перевести?
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
10.01.2015, 00:30 | #117 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Featuring - признак.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
10.01.2015, 15:01 | #118 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Нууу... это выдающаяся особенность, гвоздь программы, вишенка на торте, так сказать... Но должен быть какой-то устоявшийся оборот для перевода, менее образный, более точный.
Не писать же "фича", в конце концов...
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА Последний раз редактировалось Entwife; 10.01.2015 в 15:07. |
10.01.2015, 15:16 | #119 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цитата:
|
|
10.01.2015, 15:47 | #120 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Спасибо!
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |